Mateus 16
|
馬太福音 16
|
Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu. | 法 利 賽 人 和 撒 都 該 人 、 來 試 探 耶 穌 、 請 他 從 天 上 顯 個 神 蹟 給 他 們 看 。 |
Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro. | 耶 穌 回 答 說 、 晚 上 天 發 紅 、 你 們 就 說 、 天 必 要 晴 。 |
E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos? | 早 晨 天 發 紅 、 又 發 黑 、 你 們 就 說 、 今 日 必 有 風 雨 。 你 們 知 道 分 辨 天 上 的 氣 色 、 倒 不 能 分 辨 這 時 候 的 神 蹟 。 |
Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se. | 一 個 邪 惡 淫 亂 的 世 代 求 神 蹟 、 除 了 約 拿 的 神 蹟 以 外 、 再 沒 有 神 蹟 給 他 看 . 耶 穌 就 離 開 他 們 去 了 。 |
Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram- se de levar pão. | 門 徒 渡 到 那 邊 去 、 忘 了 帶 餅 。 |
E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus. | 耶 穌 對 他 們 說 、 你 們 要 謹 慎 、 防 備 法 利 賽 人 和 撒 都 該 人 的 酵 。 |
Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão. | 門 徒 彼 此 議 論 說 、 這 是 因 為 我 們 沒 有 帶 餅 罷 。 |
E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé? | 耶 穌 看 出 來 、 就 說 、 你 們 這 小 信 的 人 、 為 甚 麼 因 為 沒 有 餅 彼 此 議 論 呢 。 |
Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes? | 你 們 還 不 明 白 麼 、 不 記 得 那 五 個 餅 、 分 給 五 千 人 、 又 收 拾 了 多 少 籃 子 的 零 碎 麼 . |
Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes? | 也 不 記 得 那 七 個 餅 、 分 給 四 千 人 、 又 收 拾 了 多 少 筐 子 的 零 碎 麼 。 |
Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus. | 我 對 你 們 說 、 要 防 備 法 利 賽 人 和 撒 都 該 人 的 酵 、 這 話 不 是 指 著 餅 說 的 . 你 們 怎 麼 不 明 白 呢 。 |
Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus. | 門 徒 這 纔 曉 得 他 說 的 、 不 是 叫 他 們 防 備 餅 的 酵 、 乃 是 防 備 法 利 賽 人 和 撒 都 該 人 的 教 訓 。 |
Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem? | 耶 穌 到 了 該 撒 利 亞 腓 立 比 的 境 內 、 就 問 門 徒 說 、 人 說 我 人 子 是 誰 。 〔 有 古 卷 無 我 字 〕 |
Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas. | 他 們 說 、 有 人 說 是 施 洗 的 約 翰 . 有 人 說 是 以 利 亞 . 又 有 人 說 是 耶 利 米 、 或 是 先 知 裡 的 一 位 。 |
Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou? | 耶 穌 說 、 你 們 說 我 是 誰 。 |
Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo. | 西 門 彼 得 回 答 說 、 你 是 基 督 、 是 永 生 神 的 兒 子 。 |
Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus. | 耶 穌 對 他 說 、 西 門 巴 約 拿 、 你 是 有 福 的 . 因 為 這 不 是 屬 血 肉 的 指 示 你 的 、 乃 是 我 在 天 上 的 父 指 示 的 。 |
Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do hades não prevalecerão contra ela; | 我 還 告 訴 你 、 你 是 彼 得 、 我 要 把 我 的 教 會 建 造 在 這 磐 石 上 . 陰 間 的 權 柄 、 不 能 勝 過 他 。 〔 權 柄 原 文 作 門 〕 |
dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus. | 我 要 把 天 國 的 鑰 匙 給 你 . 凡 你 在 地 上 所 捆 綁 的 、 在 天 上 也 要 捆 綁 . 凡 你 在 地 上 所 釋 放 的 、 在 天 上 也 要 釋 放 。 |
Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo. | 當 下 、 耶 穌 囑 咐 門 徒 、 不 可 對 人 說 他 是 基 督 。 |
Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse. | 從 此 耶 穌 纔 指 示 門 徒 、 他 必 須 上 耶 路 撒 冷 去 、 受 長 老 祭 司 長 文 士 許 多 的 苦 、 並 且 被 殺 、 第 三 日 復 活 。 |
E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá. | 彼 得 就 拉 著 他 、 勸 他 說 、 主 阿 、 萬 不 可 如 此 、 這 事 必 不 臨 到 你 身 上 。 |
Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens. | 耶 穌 轉 過 來 、 對 彼 得 說 、 撒 但 退 我 後 邊 去 罷 . 你 是 絆 我 腳 的 . 因 為 你 不 體 貼 神 的 意 思 、 只 體 貼 人 的 意 思 。 |
Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me; | 於 是 耶 穌 對 門 徒 說 、 若 有 人 要 跟 從 我 、 就 當 捨 己 、 背 起 他 的 十 字 架 、 來 跟 從 我 。 |
pois, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á. | 因 為 凡 要 救 自 己 生 命 的 、 〔 生 命 或 作 靈 魂 下 同 〕 必 喪 掉 生 命 . 凡 為 我 喪 掉 生 命 的 、 必 得 著 生 命 。 |
Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida? | 人 若 賺 得 全 世 界 、 賠 上 自 己 的 生 命 、 有 甚 麼 益 處 呢 . 人 還 能 拿 甚 麼 換 生 命 呢 。 |
Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras. | 人 子 要 在 他 父 的 榮 耀 裡 、 同 著 眾 使 者 降 臨 . 那 時 候 、 他 要 照 各 人 的 行 為 報 應 各 人 。 |
Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino. | 我 實 在 告 訴 你 們 、 站 在 這 裡 的 、 有 人 在 沒 嘗 死 味 以 前 、 必 看 見 人 子 降 臨 在 他 的 國 裡 。 |