A Bíblia - Bilíngüe

Português - Chinês

<<
>>

Mateus 21

馬太福音 21

Mateus 21:1 ^
Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
馬太福音 21:1 ^
耶 穌 和 門 徒 將 近 耶 路 撒 冷 、 到 了 伯 法 其 在 橄 欖 山 那 裡 .
Mateus 21:2 ^
Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei- mos.
馬太福音 21:2 ^
耶 穌 就 打 發 兩 個 門 徒 、 對 他 門 說 、 你 們 往 對 面 村 子 裡 去 、 必 看 見 一 匹 驢 拴 在 那 裡 、 還 有 驢 駒 同 在 一 處 . 你 們 解 開 牽 到 我 這 裡 來 。
Mateus 21:3 ^
E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
馬太福音 21:3 ^
若 有 人 對 你 們 說 甚 麼 、 你 們 就 說 、 主 要 用 他 . 那 人 必 立 時 讓 你 們 牽 來 。
Mateus 21:4 ^
Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
馬太福音 21:4 ^
這 事 成 就 、 是 要 應 驗 先 知 的 話 、 說 、
Mateus 21:5 ^
Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
馬太福音 21:5 ^
『 要 對 錫 安 的 居 民 〔 原 文 作 女 子 〕 說 、 看 哪 、 你 的 王 來 到 你 這 裡 、 是 溫 柔 的 、 又 騎 著 驢 、 就 是 騎 著 驢 駒 子 。 』
Mateus 21:6 ^
Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
馬太福音 21:6 ^
門 徒 就 照 耶 穌 所 吩 咐 的 去 行 、
Mateus 21:7 ^
trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
馬太福音 21:7 ^
牽 了 驢 和 驢 駒 來 、 把 自 己 的 衣 服 搭 在 上 面 、 耶 穌 就 騎 上 。
Mateus 21:8 ^
E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
馬太福音 21:8 ^
眾 人 多 半 把 衣 服 鋪 在 路 上 . 還 有 人 砍 下 樹 枝 來 鋪 在 路 上 。
Mateus 21:9 ^
E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
馬太福音 21:9 ^
前 行 後 隨 的 眾 人 、 喊 著 說 、 和 散 那 歸 於 大 衛 的 子 孫 、 〔 和 散 那 原 有 求 救 的 意 思 在 此 乃 稱 頌 的 話 〕 奉 主 名 來 的 、 是 應 當 稱 頌 的 . 高 高 在 上 和 散 那 。
Mateus 21:10 ^
Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
馬太福音 21:10 ^
耶 穌 既 進 了 耶 路 撒 冷 、 合 城 都 驚 動 了 、 說 、 這 是 誰 。
Mateus 21:11 ^
E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
馬太福音 21:11 ^
眾 人 說 、 這 是 加 利 利 拿 撒 勒 的 先 知 耶 穌 。
Mateus 21:12 ^
Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
馬太福音 21:12 ^
耶 穌 進 了   神 的 殿 、 趕 出 殿 裡 一 切 作 買 賣 的 人 、 推 倒 兌 換 銀 錢 之 人 的 桌 子 、 和 賣 鴿 子 之 人 的 凳 子 .
Mateus 21:13 ^
e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
馬太福音 21:13 ^
對 他 們 說 、 經 上 記 著 說 、 『 我 的 殿 必 稱 為 禱 告 的 殿 . 你 們 倒 使 他 成 為 賊 窩 了 。 』
Mateus 21:14 ^
E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
馬太福音 21:14 ^
在 殿 裡 有 瞎 子 瘸 子 、 到 耶 穌 跟 前 . 他 就 治 好 了 他 們 。
Mateus 21:15 ^
Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
馬太福音 21:15 ^
祭 司 長 和 文 士 、 看 見 耶 穌 所 行 的 奇 事 、 又 見 小 孩 子 在 殿 裡 喊 著 說 、 和 散 那 歸 於 大 衛 的 子 孫 . 就 甚 惱 怒 、
Mateus 21:16 ^
e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
馬太福音 21:16 ^
對 他 說 、 這 些 人 所 說 的 、 你 聽 見 了 麼 。 耶 穌 說 、 是 的 . 經 上 說 、 『 你 從 嬰 孩 和 喫 奶 的 口 中 、 完 全 了 讚 美 的 話 。 』 你 們 沒 有 念 過 麼 。
Mateus 21:17 ^
E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
馬太福音 21:17 ^
於 是 離 開 他 們 、 出 城 到 伯 大 尼 去 、 在 那 裡 住 宿 。
Mateus 21:18 ^
Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
馬太福音 21:18 ^
早 晨 回 城 的 時 候 、 他 餓 了 .
Mateus 21:19 ^
e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
馬太福音 21:19 ^
看 見 路 旁 有 一 棵 無 花 果 樹 、 就 走 到 跟 前 、 在 樹 上 找 不 著 甚 麼 、 不 過 有 葉 子 . 就 對 樹 說 、 從 今 以 後 、 你 永 不 結 果 子 。 那 無 花 樹 就 立 刻 枯 乾 了 。
Mateus 21:20 ^
Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
馬太福音 21:20 ^
門 徒 看 見 了 、 便 希 奇 說 、 無 花 果 樹 怎 麼 立 刻 枯 乾 了 呢 。
Mateus 21:21 ^
Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
馬太福音 21:21 ^
耶 穌 回 答 說 、 我 實 在 告 訴 你 們 、 你 們 若 有 信 心 、 不 疑 惑 、 不 但 能 行 無 花 果 樹 上 所 行 的 事 、 就 是 對 這 座 山 說 、 你 挪 開 此 地 、 投 在 海 裡 、 也 必 成 就 。
Mateus 21:22 ^
e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
馬太福音 21:22 ^
你 們 禱 告 、 無 論 求 甚 麼 、 只 要 信 、 就 必 得 著 。
Mateus 21:23 ^
Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
馬太福音 21:23 ^
耶 穌 進 了 殿 、 正 教 訓 人 的 時 候 、 祭 司 長 和 民 間 的 長 老 來 問 他 說 、 你 仗 著 甚 麼 權 柄 作 這 些 事 . 給 你 這 權 柄 的 是 誰 呢 。
Mateus 21:24 ^
Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
馬太福音 21:24 ^
耶 穌 回 答 說 、 我 也 要 問 你 們 一 句 話 、 你 們 若 告 訴 我 、 我 就 告 訴 你 們 我 仗 著 甚 麼 權 柄 作 這 些 事 。
Mateus 21:25 ^
O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
馬太福音 21:25 ^
約 翰 的 洗 禮 是 從 那 裡 來 的 . 是 從 天 上 來 的 、 是 從 人 間 來 的 呢 。 他 們 彼 此 商 議 說 、 我 們 若 說 從 天 上 來 、 他 必 對 我 們 說 、 這 樣 、 你 們 為 甚 麼 不 信 他 呢 。
Mateus 21:26 ^
Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
馬太福音 21:26 ^
若 說 從 人 間 來 、 我 們 又 怕 百 姓 . 因 為 他 們 都 以 約 翰 為 先 知 。
Mateus 21:27 ^
Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
馬太福音 21:27 ^
於 是 回 答 耶 穌 說 、 我 們 不 知 道 。 耶 穌 說 、 我 也 不 告 訴 你 們 我 仗 著 甚 麼 權 柄 作 這 些 事 。
Mateus 21:28 ^
Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando- se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
馬太福音 21:28 ^
又 說 、 一 個 人 有 兩 個 兒 子 、 他 來 對 大 兒 子 說 、 我 兒 、 你 今 天 到 葡 萄 園 裡 去 作 工 。
Mateus 21:29 ^
Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
馬太福音 21:29 ^
他 回 答 說 、 我 不 去 . 以 後 自 己 懊 悔 就 去 了 。
Mateus 21:30 ^
Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
馬太福音 21:30 ^
又 來 對 小 兒 子 也 是 這 樣 說 、 他 回 答 說 、 父 阿 、 我 去 . 他 卻 不 去 。
Mateus 21:31 ^
Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
馬太福音 21:31 ^
你 們 想 這 兩 兒 子 、 是 那 一 個 遵 行 父 命 呢 。 他 們 說 、 大 兒 子 、 耶 穌 說 、 我 實 在 告 訴 你 們 、 稅 吏 和 娼 妓 、 倒 比 你 們 先 進   神 的 國 。
Mateus 21:32 ^
Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
馬太福音 21:32 ^
因 為 約 翰 遵 著 義 路 到 你 們 這 裡 來 、 你 們 卻 不 信 他 . 稅 吏 和 娼 妓 倒 信 他 。 你 們 看 見 了 、 後 來 還 是 不 懊 悔 去 信 他 。
Mateus 21:33 ^
Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
馬太福音 21:33 ^
你 們 再 聽 一 個 比 喻 . 有 個 家 主 、 栽 了 一 個 葡 萄 園 、 周 圍 圈 上 籬 笆 、 裡 面 挖 了 一 個 壓 酒 池 、 蓋 了 一 座 樓 、 租 給 園 戶 、 就 往 外 國 去 了 。
Mateus 21:34 ^
E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
馬太福音 21:34 ^
收 果 子 的 時 候 近 了 、 就 打 發 僕 人 、 到 園 戶 那 裡 去 收 果 子 。
Mateus 21:35 ^
E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
馬太福音 21:35 ^
園 戶 拿 住 僕 人 。 打 了 一 個 、 殺 了 一 個 、 用 石 頭 打 死 一 個 。
Mateus 21:36 ^
Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
馬太福音 21:36 ^
主 人 又 打 發 別 的 僕 人 去 、 比 先 前 更 多 . 園 戶 還 是 照 樣 待 他 們 。
Mateus 21:37 ^
Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
馬太福音 21:37 ^
後 來 打 發 他 的 兒 子 到 他 們 那 裡 去 、 意 思 說 、 他 們 必 尊 敬 我 的 兒 子 。
Mateus 21:38 ^
Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
馬太福音 21:38 ^
不 料 、 園 戶 看 見 他 兒 子 、 就 彼 此 說 、 這 是 承 受 產 業 的 . 來 罷 、 我 們 殺 他 、 佔 他 的 產 業 。
Mateus 21:39 ^
E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
馬太福音 21:39 ^
他 們 就 拿 住 他 、 推 出 葡 萄 園 外 、 殺 了 。
Mateus 21:40 ^
Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
馬太福音 21:40 ^
園 主 來 的 時 候 、 要 怎 樣 處 治 這 些 園 戶 呢 。
Mateus 21:41 ^
Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
馬太福音 21:41 ^
他 們 說 、 要 下 毒 手 除 滅 那 些 惡 人 、 將 葡 萄 園 另 租 給 那 按 著 時 候 交 果 子 的 園 戶 。
Mateus 21:42 ^
Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
馬太福音 21:42 ^
耶 穌 說 、 經 上 寫 著 、 『 匠 人 所 棄 的 石 頭 、 已 作 了 房 角 的 頭 塊 石 頭 . 這 是 主 所 作 的 、 在 我 們 眼 中 看 為 希 奇 。 』 這 經 你 們 沒 有 念 過 麼 。
Mateus 21:43 ^
Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
馬太福音 21:43 ^
所 以 我 告 訴 你 們 。   神 的 國 、 必 從 你 們 奪 去 . 賜 給 那 能 結 果 子 的 百 姓 。
Mateus 21:44 ^
E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
馬太福音 21:44 ^
誰 掉 在 這 石 頭 上 、 必 要 跌 碎 . 這 石 頭 掉 在 誰 的 身 上 、 就 要 把 誰 砸 得 稀 爛 。
Mateus 21:45 ^
Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
馬太福音 21:45 ^
祭 司 長 和 法 利 賽 人 、 聽 見 他 的 比 喻 、 就 看 出 他 是 指 著 他 們 說 的 。
Mateus 21:46 ^
E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.
馬太福音 21:46 ^
他 們 想 要 捉 拿 他 、 只 是 怕 眾 人 、 因 為 眾 人 以 他 為 先 知 。
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Chinês | Mateus 21 - 馬太福音 21