Cantares 4
|
Song of Solomon 4
|
Como és formosa, amada minha, eis que és formosa! os teus olhos são como pombas por detrás do teu véu; o teu cabelo é como o rebanho de cabras que descem pelas colinas de Gileade. | See, you are fair, my love, you are fair; you have the eyes of a dove; your hair is as a flock of goats, which take their rest on the side of Gilead. |
Os teus dentes são como o rebanho das ovelhas tosquiadas, que sobem do lavadouro, e das quais cada uma tem gêmeos, e nenhuma delas é desfilhada. | Your teeth are like a flock of sheep whose wool is newly cut, which come up from the washing; every one has two lambs, and there is not one without young. |
Os teus lábios são como um fio de escarlate, e a tua boca e formosa; as tuas faces são como as metades de uma roma por detrás do teu véu. | Your red lips are like a bright thread, and your mouth is fair of form; the sides of your head are like pomegranate fruit under your veil. |
O teu pescoço é como a torre de Davi, edificada para sala de armas; no qual pendem mil broquéis, todos escudos de guerreiros valentes. | Your neck is like the tower of David made for a store-house of arms, in which a thousand breastplates are hanging, breastplates for fighting-men. |
Os teus seios são como dois filhos gêmeos da gazela, que se apascentam entre os lírios. | Your two breasts are like two young roes of the same birth, which take their food among the lilies. |
Antes que refresque o dia e fujam as sombras, irei ao monte da mirra e ao outeiro do incenso. | Till the evening comes, and the sky slowly becomes dark, I will go to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense. |
Tu és toda formosa, amada minha, e em ti não há mancha. | You are all fair, my love; there is no mark on you. |
Vem comigo do Líbano, noiva minha, vem comigo do Líbano. Olha desde o cume de Amana, desde o cume de Senir e de Hermom, desde os covis dos leões, desde os montes dos leopardos. | Come with me from Lebanon, my bride, with me from Lebanon; see from the top of Amana, from the top of Senir and Hermon, from the places of the lions, from the mountains of the leopards. |
Enlevaste-me o coração, minha irmã, noiva minha; enlevaste- me o coração com um dos teus olhares, com um dos colares do teu pescoço. | You have taken away my heart, my sister, my bride; you have taken away my heart, with one look you have taken it, with one chain of your neck! |
Quão doce é o teu amor, minha irmã, noiva minha! quanto melhor é o teu amor do que o vinho! e o aroma dos teus ungüentos do que o de toda sorte de especiarias! | How fair is your love, my sister! How much better is your love than wine, and the smell of your oils than any perfume! |
Os teus lábios destilam o mel, noiva minha; mel e leite estão debaixo da tua língua, e o cheiro dos teus vestidos é como o cheiro do Líbano. | Your lips are dropping honey; honey and milk are under your tongue; and the smell of your clothing is like the smell of Lebanon. |
Jardim fechado é minha irmã, minha noiva, sim, jardim fechado, fonte selada. | A garden walled-in is my sister, my bride; a garden shut up, a spring of water stopped. |
Os teus renovos são um pomar de romãs, com frutos excelentes; a hena juntamente com nardo, | The produce of the garden is pomegranates; with all the best fruits, henna and spikenard, |
o nardo, e o açafrão, o cálamo, e o cinamomo, com toda sorte de árvores de incenso; a mirra e o aloés, com todas as principais especiarias. | Spikenard and safron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices. |
És fonte de jardim, poço de águas vivas, correntes que manam do Líbano! | You are a fountain of gardens, a spring of living waters, and flowing waters from Lebanon. |
Levanta-te, vento norte, e vem tu, vento sul; assopra no meu jardim, espalha os seus aromas. Entre o meu amado no seu jardim, e coma os seus frutos excelentes! | Be awake, O north wind; and come, O south, blowing on my garden, so that its spices may come out. Let my loved one come into his garden, and take of his good fruits. |