Cantares 5
|
Song of Solomon 5
|
Venho ao meu jardim, minha irmã, noiva minha, para colher a minha mirra com o meu bálsamo, para comer o meu favo com o meu mel, e beber o meu vinho com o meu leite. Comei, amigos, bebei abundantemente, ó amados. | I have come into my garden, my sister, my bride; to take my myrrh with my spice; my wax with my honey; my wine with my milk. Take meat, O friends; take wine, yes, be overcome with love. |
Eu dormia, mas o meu coração velava. Eis a voz do meu amado! Está batendo: Abre-me, minha irmã, amada minha, pomba minha, minha imaculada; porque a minha cabeça está cheia de orvalho, os meus cabelos das gotas da noite. | I am sleeping, but my heart is awake; it is the sound of my loved one at the door, saying, Be open to me, my sister, my love, my dove, my very beautiful one; my head is wet with dew, and my hair with the drops of the night. |
Já despi a minha túnica; como a tornarei a vestir? já lavei os meus pés; como os tornarei a sujar? | I have put off my coat; how may I put it on? My feet are washed; how may I make them unclean? |
O meu amado meteu a sua mão pela fresta da porta, e o meu coração estremeceu por amor dele. | My loved one put his hand on the door, and my heart was moved for him. |
Eu me levantei para abrir ao meu amado; e as minhas mãos destilavam mirra, e os meus dedos gotejavam mirra sobre as aldravas da fechadura. | I got up to let my loved one in; and my hands were dropping with myrrh, and my fingers with liquid myrrh, on the lock of the door. |
Eu abri ao meu amado, mas ele já se tinha retirado e ido embora. A minha alma tinha desfalecido quando ele falara. Busquei-o, mas não o pude encontrar; chamei-o, porém ele não me respondeu. | I made the door open to my loved one; but my loved one had taken himself away, and was gone, my soul was feeble when his back was turned on me; I went after him, but I did not come near him; I said his name, but he gave me no answer. |
Encontraram-me os guardas que rondavam pela cidade; espancaram-me, feriram-me; tiraram-me o manto os guardas dos muros. | The keepers who go about the town overtook me; they gave me blows and wounds; the keepers of the walls took away my veil from me. |
Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, se encontrardes o meu amado, que lhe digais que estou enferma de amor. | I say to you, O daughters of Jerusalem, if you see my loved one, what will you say to him? That I am overcome with love. |
Que é o teu amado mais do que outro amado, ó tu, a mais formosa entre as mulheres? Que é o teu amado mais do que outro amado, para que assim nos conjures? | What is your loved one more than another, O fairest among women? What is your loved one more than another, that you say this to us? |
O meu amado é cândido e rubicundo, o primeiro entre dez mil. | My loved one is white and red, the chief among ten thousand. |
A sua cabeça é como o ouro mais refinado, os seus cabelos são crespos, pretos como o corvo. | His head is as the most delicate gold; his hair is thick, and black as a raven. |
Os seus olhos são como pombas junto às correntes das águas, lavados em leite, postos em engaste. | His eyes are as the eyes of doves by the water streams, washed with milk, and rightly placed. |
As suas faces são como um canteiro de bálsamo, os montões de ervas aromáticas; e os seus lábios são como lírios que gotejam mirra. | His face is as beds of spices, giving out perfumes of every sort; his lips like lilies, dropping liquid myrrh. |
Os seus braços são como cilindros de ouro, guarnecidos de crisólitas; e o seu corpo é como obra de marfim, coberta de safiras. | His hands are as rings of gold ornamented with beryl-stones; his body is as a smooth plate of ivory covered with sapphires. |
As suas pernas como colunas de mármore, colocadas sobre bases de ouro refinado; o seu semblante como o líbano, excelente como os cedros. | His legs are as pillars of stone on a base of delicate gold; his looks are as Lebanon, beautiful as the cedar-tree. |
O seu falar é muitíssimo suave; sim, ele é totalmente desejável. Tal é o meu amado, e tal o meu amigo, ó filhas de Jerusalém. | His mouth is most sweet; yes, he is all beautiful. This is my loved one, and this is my friend, O daughters of Jerusalem. |