Cantares 6
|
Song of Solomon 6
|
Para onde foi o teu amado, ó tu, a mais formosa entre as mulheres? para onde se retirou o teu amado, a fim de que o busquemos juntamente contigo? | Where is your loved one gone, O most fair among women? Where is your loved one turned away, that we may go looking for him with you? |
O meu amado desceu ao seu jardim, aos canteiros de bálsamo, para apascentar o rebanho nos jardins e para colher os lírios. | My loved one is gone down into his garden, to the beds of spices, to take food in the gardens, and to get lilies. |
Eu sou do meu amado, e o meu amado é meu; ele apascenta o rebanho entre os lírios. | I am for my loved one, and my loved one is for me; he takes food among the lilies. |
Formosa és, amada minha, como Tirza, aprazível como Jerusalém, imponente como um exército com bandeiras. | You are beautiful, O my love, as Tirzah, as fair as Jerusalem; you are to be feared like an army with flags. |
Desvia de mim os teus olhos, porque eles me perturbam. O teu cabelo é como o rebanho de cabras que descem pelas colinas de Gileade. | Let your eyes be turned away from me; see, they have overcome me; your hair is as a flock of goats which take their rest on the side of Gilead. |
Os teus dentes são como o rebanho de ovelhas que sobem do lavadouro, e das quais cada uma tem gêmeos, e nenhuma delas é desfilhada. | Your teeth are like a flock of sheep which come up from the washing; every one has two lambs, and there is not one without young. |
As tuas faces são como as metades de uma romã, por detrás do teu véu. | Like pomegranate fruit are the sides of your head under your veil. |
Há sessenta rainhas, oitenta concubinas, e virgens sem número. | There are sixty queens, and eighty servant-wives, and young girls without number. |
Mas uma só é a minha pomba, a minha imaculada; ela e a única de sua mãe, a escolhida da que a deu à luz. As filhas viram-na e lhe chamaram bem-aventurada; viram-na as rainhas e as concubinas, e louvaram-na. | My dove, my very beautiful one, is but one; she is the only one of her mother, she is the dearest one of her who gave her birth. The daughters saw her, and gave her a blessing; yes, the queens and the servant-wives, and they gave her praises. |
Quem é esta que aparece como a alva do dia, formosa como a lua, brilhante como o sol, imponente como um exército com bandeiras? | Who is she, looking down as the morning light, fair as the moon, clear as the sun, who is to be feared like an army with flags? |
Desci ao jardim das nogueiras, para ver os renovos do vale, para ver se floresciam as vides e se as romanzeiras estavam em flor. | I went down into the garden of nuts to see the green plants of the valley, and to see if the vine was in bud, and the pomegranate-trees were in flower. |
Antes de eu o sentir, pôs-me a minha alma nos carros do meu nobre povo. | Before I was conscious of it, ... |
Volta, volta, ó Sulamita; volta, volta, para que nós te vejamos. Por que quereis olhar para a Sulamita como para a dança de Maanaim? | Come back, come back, O Shulammite; come back, come back, so that our eyes may see you. What will you see in the Shulammite? A sword-dance. |