Gálatas 1
|
Galatians 1
|
Paulo, apóstolo , | Paul, an Apostle (not from men, and not through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who made him come back from the dead), |
e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia: | And all the brothers who are with me, to the churches of Galatia: |
Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo, | Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ, |
o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de nosso Deus e Pai, | Who gave himself for our sins, so that he might make us free from this present evil world, after the purpose of our God and Father: |
a quem seja a glória para todo o sempre. Amém. | To whom be the glory for ever and ever. So be it. |
Estou admirado de que tão depressa estejais desertando daquele que vos chamou na graça de Cristo, para outro evangelho, | I am surprised that you are being so quickly turned away from him whose word came to you in the grace of Christ, to good news of a different sort; |
o qual não é outro; senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo. | Which is not another sort: only there are some who give you trouble, desiring to make changes in the good news of Christ. |
Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos pregasse outro evangelho além do que já vos pregamos, seja anátema. | But even if we, or an angel from heaven, were to be a preacher to you of good news other than that which we have given you, let there be a curse on him. |
Como antes temos dito, assim agora novamente o digo: Se alguém vos pregar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema. | As we have said before, so say I now again, If any man is a preacher to you of any good news other than that which has been given to you, let there be a curse on him. |
Pois busco eu agora o favor dos homens, ou o favor de Deus? ou procuro agradar aos homens? se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo. | Am I now using arguments to men, or God? or is it my desire to give men pleasure? if I was still pleasing men, I would not be a servant of Christ. |
Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens; | Because I say to you, my brothers, that the good news of which I was the preacher is not man's. |
porque não o recebi de homem algum, nem me foi ensinado; mas o recebi por revelação de Jesus Cristo. | For I did not get it from man, and I was not given teaching in it, but it came to me through revelation of Jesus Christ. |
Pois já ouvistes qual foi outrora o meu procedimento no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava, | For news has come to you of my way of life in the past in the Jews' religion, how I was cruel without measure to the church of God, and did great damage to it: |
e na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais. | And I went farther in the Jews' religion than a number of my generation among my countrymen, having a more burning interest in the beliefs handed down from my fathers. |
Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça, | But when it was the good pleasure of God, by whom I was marked out even from my mother's body, through his grace, |
revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não consultei carne e sangue, | To give the revelation of his Son in me, so that I might give the news of him to the Gentiles; then I did not take the opinion of flesh and blood, |
nem subi a Jerusalém para estar com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco. | And I went not up to Jerusalem to those who were Apostles before me; but I went away into Arabia, and again I came back to Damascus. |
Depois, passados três anos, subi a Jerusalém para visitar a Cefas, e demorei com ele quinze dias. | Then after three years I went up to Jerusalem to see Cephas, and was there with him fifteen days. |
Mas não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor. | But of the other Apostles I saw only James, the Lord's brother. |
Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto. | Now God is witness that the things which I am writing to you are true. |
Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia. | Then I came to the parts of Syria and Cilicia. |
Não era conhecido de vista das igrejas de Cristo na Judéia; | And the churches of Judaea which were in Christ still had no knowledge of my face or person: |
mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que outrora nos perseguia agora prega a fé que antes procurava destruir; | Only it came to their ears that he who at one time was cruel to us is now preaching the faith which before had been attacked by him; |
e glorificavam a Deus a respeito de mim. | And they gave glory to God in me. |