Gálatas 5
|
Galatians 5
|
Para a liberdade Cristo nos libertou; permanecei, pois, firmes e não vos dobreis novamente a um jogo de escravidão. | Christ has truly made us free: then keep your free condition and let no man put a yoke on you again. |
Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará. | See, I Paul say to you, that if you undergo circumcision, Christ will be of no use to you. |
E de novo testifico a todo homem que se deixa circuncidar, que está obrigado a guardar toda a lei. | Yes, I give witness again to every man who undergoes circumcision, that he will have to keep all the law. |
Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça decaístes. | You are cut off from Christ, you who would have righteousness by the law; you are turned away from grace. |
Nós, entretanto, pelo Espírito aguardamos a esperança da justiça que provém da fé. | For we through the Spirit by faith are waiting for the hope of righteousness. |
Porque em Cristo Jesus nem a circuncisão nem a incircuncisão vale coisa alguma; mas sim a fé que opera pelo amor. | Because in Christ Jesus, having circumcision or not having circumcision are equally of no profit; but only faith working through love. |
Corríeis bem; quem vos impediu de obedecer à verdade? | You were going on well; who was the cause of your not giving ear to what is true? |
Esta persuasão não vem daquele que vos chama. | This ready belief did not come from him who had made you his. |
Um pouco de fermento leveda a massa toda. | A little leaven makes a change in all the mass. |
Confio de vós, no Senhor, que de outro modo não haveis de pensar; mas aquele que vos perturba, seja quem for, sofrerá a condenação. | I am certain about you in the Lord, that you will be of no other mind; but he who is troubling you will have his punishment, whoever he is. |
Eu, porém, irmãos, se é que prego ainda a circuncisão, por que ainda sou perseguido? Nesse caso o escândalo da cruz estaria aniquilado. | But I, brothers, if I am still preaching circumcision, why am I still attacked? then has the shame of the cross been taken away. |
Oxalá se mutilassem aqueles que vos andam inquietando. | My desire is that they who give you trouble might even be cut off themselves. |
Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Mas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, antes pelo amor servi-vos uns aos outros. | Because you, brothers, were marked out to be free; only do not make use of your free condition to give the flesh its chance, but through love be servants one to another. |
Pois toda a lei se cumpre numa só palavra, a saber: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. | For all the law is made complete in one word, even in this, Have love for your neighbour as for yourself. |
Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais uns aos outros. | But if you are given to fighting with one another, take care that you are not the cause of destruction one to another. |
Digo, porém: Andai pelo Espírito, e não haveis de cumprir a cobiça da carne. | But I say, Go on in the Spirit, and you will not come under the rule of the evil desires of the flesh. |
Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; e estes se opõem um ao outro, para que não façais o que quereis. | For the flesh has desires against the Spirit, and the Spirit against the flesh; because these are opposite the one to the other; so that you may not do the things which you have a mind to do. |
Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei. | But if you are guided by the Spirit, you are not under the law. |
Ora, as obras da carne são manifestas, as quais são: a prostituição, a impureza, a lascívia, | Now the works of the flesh are clear, which are these: evil desire, unclean things, wrong use of the senses, |
a idolatria, a feitiçaria, as inimizades, as contendas, os ciúmes, as iras, as facções, as dissensões, os partidos, | Worship of images, use of strange powers, hates, fighting, desire for what another has, angry feelings, attempts to get the better of others, divisions, false teachings, |
as invejas, as bebedices, as orgias, e coisas semelhantes a estas, contra as quais vos previno, como já antes vos preveni, que os que tais coisas praticam não herdarão o reino de Deus. | Envy, uncontrolled drinking and feasting, and such things: of which I give you word clearly, even as I did in the past, that they who do such things will have no part in the kingdom of God. |
Mas o fruto do Espírito é: o amor, o gozo, a paz, a longanimidade, a benignidade, a bondade, a fidelidade. | But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, a quiet mind, kind acts, well-doing, faith, |
a mansidão, o domínio próprio; contra estas coisas não há lei. | Gentle behaviour, control over desires: against such there is no law. |
E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências. | And those who are Christ's have put to death on the cross the flesh with its passions and its evil desires. |
Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito. | If we are living by the Spirit, by the Spirit let us be guided. |
Não nos tornemos vangloriosos, provocando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros. | Let us not be full of self-glory, making one another angry, having envy of one another. |