Gênesis 29
|
Genesis 29
|
Então pôs-se Jacó a caminho e chegou à terra dos filhos do Oriente. | Then Jacob went on his journey till he came to the land of the children of the East. |
E olhando, viu ali um poço no campo, e três rebanhos de ovelhas deitadas junto dele; pois desse poço se dava de beber aos rebanhos; e havia uma grande pedra sobre a boca do poço. | And there he saw a water-hole in a field, and by the side of it three flocks of sheep, for there they got water for the sheep: and on the mouth of the water-hole there was a great stone. |
Ajuntavam-se ali todos os rebanhos; os pastores removiam a pedra da boca do poço, davam de beber às ovelhas e tornavam a pôr a pedra no seu lugar sobre a boca do poço. | And all the flocks would come together there, and when the stone had been rolled away, they would give the sheep water, and put the stone back again in its place on the mouth of the water-hole. |
Perguntou-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? Responderam eles: Somos de Harã. | Then Jacob said to the herdmen, My brothers, where do you come from? And they said, From Haran. |
Perguntou-lhes mais: Conheceis a Labão, filho de Naor; Responderam: Conhecemos. | And he said to them, Have you any knowledge of Laban, the son of Nahor? And they said, We have. |
Perguntou-lhes ainda: vai ele bem? Responderam: Vai bem; e eis ali Raquel, sua filha, que vem chegando com as ovelhas. | And he said to them, Is he well? And they said, He is well, and here is Rachel his daughter coming with the sheep. |
Disse ele: Eis que ainda vai alto o dia; não é hora de se ajuntar o gado; dai de beber às ovelhas, e ide apascentá-las. | Then Jacob said, The sun is still high and it is not time to get the cattle together: get water for the sheep and go and give them their food. |
Responderam: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e seja removida a pedra da boca do poço; assim é que damos de beber às ovelhas. | And they said, We are not able to do so till all the flocks have come together and the stone has been rolled away from the mouth of the water-hole; then we will get water for the sheep. |
Enquanto Jacó ainda lhes falava, chegou Raquel com as ovelhas de seu pai; porquanto era ela quem as apascentava. | While he was still talking with them, Rachel came with her father's sheep, for she took care of them. |
Quando Jacó viu a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, chegou-se, revolveu a pedra da boca do poço e deu de beber às ovelhas de Labão, irmão de sua mãe. | Then when Jacob saw Rachel, the daughter of Laban, his mother's brother, coming with Laban's sheep, he came near, and rolling the stone away from the mouth of the hole, he got water for Laban's flock. |
Então Jacó beijou a Raquel e, levantando a voz, chorou. | And weeping for joy, Jacob gave Rachel a kiss. |
E Jacó anunciou a Raquel que ele era irmão de seu pai, e que era filho de Rebeca. Raquel, pois foi correndo para anunciá-lo a, seu pai. | And Rachel, hearing from Jacob that he was her father's relation and that he was the son of Rebekah, went running to give her father news of it. |
Quando Labão ouviu essas novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o e o levou à sua casa. E Jacó relatou a Labão todas essas, coisas. | And Laban, hearing news of Jacob, his sister's son, came running, and took Jacob in his arms, and kissing him, made him come into his house. And Jacob gave him news of everything. |
Disse-lhe Labão: Verdadeiramente tu és meu osso e minha carne. E Jacó ficou com ele um mês inteiro. | And Laban said to him, Truly, you are my bone and my flesh. And he kept Jacob with him for the space of a month. |
Depois perguntou Labão a Jacó: Por seres meu irmão hás de servir-me de graça? Declara-me, qual será o teu salário? | Then Laban said to Jacob, Because you are my brother are you to be my servant for nothing? say now, what is your payment to be? |
Ora, Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Léia, e o da mais moça Raquel. | Now Laban had two daughters: the name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel. |
Léia tinha os olhos enfermos, enquanto que Raquel era formosa de porte e de semblante. | And Leah's eyes were clouded, but Rachel was fair in face and form. |
Jacó, porquanto amava a Raquel, disse: Sete anos te servirei para ter a Raquel, tua filha mais moça. | And Jacob was in love with Rachel; and he said, I will be your servant seven years for Rachel, your younger daughter. |
Respondeu Labão: Melhor é que eu a dê a ti do que a outro; fica comigo. | And Laban said, It is better for you to have her than another man: go on living here with me. |
Assim serviu Jacó sete anos por causa de Raquel; e estes lhe pareciam como poucos dias, pelo muito que a amava. | And Jacob did seven years' work for Rachel; and because of his love for her it seemed to him only a very little time. |
Então Jacó disse a Labão: Dá-me minha mulher, porque o tempo já está cumprido; para que eu a tome por mulher. | Then Jacob said to Laban, Give me my wife so that I may have her, for the days are ended. |
Reuniu, pois, Labão todos os homens do lugar, e fez um banquete. | And Laban got together all the men of the place and gave a feast. |
 tarde tomou a Léia, sua filha e a trouxe a Jacó, que esteve com ela. | And in the evening he took Leah, his daughter, and gave her to him, and he went in to her. |
E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Léia, sua filha. | And Laban gave Zilpah, his servant-girl, to Leah, to be her waiting-woman. |
Quando amanheceu, eis que era Léia; pelo que perguntou Jacó a Labão: Que é isto que me fizeste? Porventura não te servi em troca de Raquel? Por que, então, me enganaste? | And in the morning Jacob saw that it was Leah: and he said to Laban, What have you done to me? was I not working for you so that I might have Rachel? why have you been false to me? |
Respondeu Labão: Não se faz assim em nossa terra; não se dá a menor antes da primogênita. | And Laban said, In our country we do not let the younger daughter be married before the older. |
Cumpre a semana desta; então te daremos também a outra, pelo trabalho de outros sete anos que ainda me servirás. | Let the week of the bride-feast come to its end and then we will give you the other in addition, if you will be my servant for another seven years. |
Assim fez Jacó, e cumpriu a semana de Léia; depois Labão lhe deu por mulher sua filha Raquel. | And Jacob did so; and when the week was ended, Laban gave him his daughter Rachel for his wife. |
E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha. | And Laban gave Rachel his servant-girl Bilhah to be her waiting-woman. |
Então Jacó esteve também com Raquel; e amou a Raquel muito mais do que a Léia; e serviu com Labão ainda outros sete anos. | Then Jacob took Rachel as his wife, and his love for her was greater than his love for Leah; and he went on working for Laban for another seven years. |
Viu, pois, o Senhor que Léia era desprezada e tornou-lhe fecunda a madre; Raquel, porém, era estéril. | Now the Lord, seeing that Leah was not loved, gave her a child; while Rachel had no children. |
E Léia concebeu e deu à luz um filho, a quem chamou Rúben; pois disse: Porque o Senhor atendeu à minha aflição; agora me amará meu marido. | And Leah was with child, and gave birth to a son to whom she gave the name Reuben: for she said, The Lord has seen my sorrow; now my husband will have love for me. |
Concebeu outra vez, e deu à luz um filho; e disse: Porquanto o Senhor ouviu que eu era desprezada, deu-me também este. E lhe chamou Simeão. | Then she became with child again, and gave birth to a son; and said, Because it has come to the Lord's ears that I am not loved, he has given me this son in addition: and she gave him the name Simeon. |
Concebeu ainda outra vez e deu à luz um filho e disse: Agora esta vez se unirá meu marido a mim, porque três filhos lhe tenho dado. Portanto lhe chamou Levi. | And she was with child again, and gave birth to a son; and said, Now at last my husband will be united to me, because I have given him three sons: so he was named Levi. |
De novo concebeu e deu à luz um filho; e disse: Esta vez louvarei ao Senhor. Por isso lhe chamou Judá. E cessou de ter filhos. | And she was with child again, and gave birth to a son: and she said, This time I will give praise to the Lord: so he was named Judah; after this she had no more children for a time. |