Gênesis 30
|
Genesis 30
|
Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão eu morro. | Now Rachel, because she had no children, was full of envy of her sister; and she said to Jacob, If you do not give me children I will not go on living. |
Então se acendeu a ira de Jacó contra Raquel; e disse: Porventura estou eu no lugar de Deus que te impediu o fruto do ventre? | But Jacob was angry with Rachel, and said, Am I in the place of God, who has kept your body from having fruit? |
Respondeu ela: Eis aqui minha serva Bila; recebe-a por mulher, para que ela dê à luz sobre os meus joelhos, e eu deste modo tenha filhos por ela. | Then she said, Here is my servant Bilhah, go in to her, so that she may have a child on my knees, and I may have a family by her. |
Assim lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a conheceu. | So she gave him her servant Bilhah as a wife, and Jacob went in to her. |
Bila concebeu e deu à luz um filho a Jacó. | And Bilhah became with child, and gave birth to a son. |
Então disse Raquel: Julgou-me Deus; ouviu a minha voz e me deu um filho; pelo que lhe chamou Dã. | Then Rachel said, God has been my judge, and has given ear to my voice, and has given me a son; so he was named Dan. |
E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez e deu à luz um segundo filho a Jacó. | And again Bilhah, Rachel's servant, was with child, and gave birth to a second son. |
Então disse Raquel: Com grandes lutas tenho lutado com minha irmã, e tenho vencido; e chamou-lhe Naftali. | And Rachel said, I have had a great fight with my sister, and I have overcome her: and she gave the child the name Naphtali. |
Também Léia, vendo que cessara de ter filhos, tomou a Zilpa, sua serva, e a deu a Jacó por mulher. | When it was clear to Leah that she would have no more children for a time, she gave Zilpah, her servant, to Jacob as a wife. |
E Zilpa, serva de Léia, deu à luz um filho a Jacó. | And Zilpah, Leah's servant, gave birth to a son. |
Então disse Léia: Afortunada! e chamou-lhe Gade. | And Leah said, It has gone well for me: and she gave him the name Gad. |
Depois Zilpa, serva de Léia, deu à luz um segundo filho a Jacó. | And Zilpah, Leah's servant, gave birth to a second son. |
Então disse Léia: Feliz sou eu! porque as filhas me chamarão feliz; e chamou-lhe Aser. | And Leah said, Happy am I! and all women will give witness to my joy: and she gave him the name Asher. |
Ora, saiu Rúben nos dias da ceifa do trigo e achou mandrágoras no campo, e as trouxe a Léia, sua mãe. Então disse Raquel a Léia: Dá-me, peço, das mandrágoras de teu filho. | Now at the time of the grain-cutting, Reuben saw some love-fruits in the field, and took them to his mother Leah. And Rachel said to her, Let me have some of your son's love-fruits. |
Ao que lhe respondeu Léia: É já pouco que me hajas tirado meu marido? queres tirar também as mandrágoras de meu filho? Prosseguiu Raquel: Por isso ele se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho. | But Leah said to her, Is it a small thing that you have taken my husband from me? and now would you take my son's love-fruits? Then Rachel said, You may have him tonight in exchange for your son's love-fruits. |
Quando, pois, Jacó veio à tarde do campo, saiu-lhe Léia ao encontro e disse: Hás de estar comigo, porque certamente te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E com ela deitou-se Jacó aquela noite. | In the evening, when Jacob came in from the field, Leah went out to him and said, Tonight you are to come to me, for I have given my son's love-fruits as a price for you. And he went in to her that night. |
E ouviu Deus a Léia, e ela concebeu e deu a Jacó um quinto filho. | And God gave ear to her and she became with child, and gave Jacob a fifth son. |
Então disse Léia: Deus me tem dado o meu galardão, porquanto dei minha serva a meu marido. E chamou ao filho Issacar. | Then Leah said, God has made payment to me for giving my servant-girl to my husband: so she gave her son the name Issachar. |
Concebendo Léia outra vez, deu a Jacó um sexto filho; | And again Leah became with child, and she gave Jacob a sixth son. |
e disse: Deus me deu um excelente dote; agora morará comigo meu marido, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou-lhe Zebulom. | And she said, God has given me a good bride-price; now at last will I have my husband living with me, for I have given him six sons: and she gave him the name Zebulun. |
Depois. disto deu à luz uma filha, e chamou-lhe Diná. | After that she had a daughter, to whom she gave the name Dinah. |
Também lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e a tornou fecunda. | Then God gave thought to Rachel, and hearing her prayer he made her fertile. |
De modo que ela concebeu e deu à luz um filho, e disse: Tirou-me Deus o opróbrio. | And she was with child, and gave birth to a son: and she said, God has taken away my shame. |
E chamou-lhe José, dizendo: Acrescente-me o Senhor ainda outro filho. | And she gave him the name Joseph, saying, May the Lord give me another son. |
Depois que Raquel deu à luz a José, disse Jacó a Labão: Despede-me a fim de que eu vá para meu lugar e para minha terra. | Now after the birth of Joseph, Jacob said to Laban, Let me go away to my place and my country. |
Dá-me as minhas mulheres, e os meus filhos, pelas quais te tenho servido, e deixame ir; pois tu sabes o serviço que te prestei. | Give me my wives and my children, for whom I have been your servant, and let me go: for you have knowledge of all the work I have done for you. |
Labão lhe respondeu: Se tenho achado graça aos teus olhos, fica comigo; pois tenho percebido que o Senhor me abençoou por amor de ti. | And Laban said, If you will let me say so, do not go away; for I have seen by the signs that the Lord has been good to me because of you. |
E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei. | Say then what your payment is to be and I will give it. |
Ao que lhe respondeu Jacó: Tu sabes como te hei servido, e como tem passado o teu gado comigo. | Then Jacob said, You have seen what I have done for you, and how your cattle have done well under my care. |
Porque o pouco que tinhas antes da minha vinda tem se multiplicado abundantemente; e o Senhor te tem abençoado por onde quer que eu fui. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa? | For before I came you had little, and it has been greatly increased; and the Lord has given you a blessing in everything I have done; but when am I to do something for my family? |
Insistiu Labão: Que te darei? Então respondeu Jacó: Não me darás nada; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho se me fizeres isto: | And Laban said, What am I to give you? And Jacob said, Do not give me anything; but I will again take up the care of your flock if you will only do this for me: |
Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os escuros entre as ovelhas, e os malhados e salpicados entre as cabras; e isto será o meu salário. | Let me go through all your flock today, taking out from among them all the sheep which are marked or coloured or black, and all the marked or coloured goats: these will be my payment. |
De modo que responderá por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres ver o meu salário assim exposto diante de ti: tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e escuro entre as ovelhas, esse, se for achado comigo, será tido por furtado. | And so you will be able to put my honour to the test in time to come; if you see among my flocks any goats which are not marked or coloured, or any sheep which is not black, you may take me for a thief. |
Concordou Labão, dizendo: Seja conforme a tua palavra. | And Laban said, Let it be as you say. |
E separou naquele mesmo dia os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, tudo em que havia algum branco, e todos os escuros entre os cordeiros e os deu nas mãos de seus filhos; | So that day he took all the he-goats which were banded or coloured, and all the she-goats which were marked or coloured or had white marks, and all the black sheep, and gave them into the care of his sons; |
e pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão. | And sent them three days' journey away: and Jacob took care of the rest of Laban's flock. |
Então tomou Jacó varas verdes de estoraque, de amendoeira e de plátano e, descascando nelas riscas brancas, descobriu o branco que nelas havia; | Then Jacob took young branches of trees, cutting off the skin so that the white wood was seen in bands. |
e as varas que descascara pôs em frente dos rebanhos, nos cochos, isto é, nos bebedouros, onde os rebanhos bebiam; e conceberam quando vinham beber. | And he put the banded sticks in the drinking-places where the flock came to get water; and they became with young when they came to the water. |
Os rebanhos concebiam diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas. | And because of this, the flock gave birth to young which were marked with bands of colour. |
Então separou Jacó os cordeiros, e fez os rebanhos olhar para os listrados e para todos os escuros no rebanho de Labão; e pôs seu rebanho à parte, e não pôs com o rebanho de Labão. | These lambs Jacob kept separate; and he put his flock in a place by themselves and not with Laban's flock. |
e todas as vezes que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas nos bebedouros, diante dos olhos do rebanho, para que concebessem diante das varas; | And whenever the stronger ones of the flock became with young, Jacob put the sticks in front of them in the drinking-places, so that they might become with young when they saw the sticks. |
mas quando era fraco o rebanho, ele não as punha. Assim as fracas eram de Labão, e as fortes de Jacó. | But when the flocks were feeble, he did not put the sticks before them; so that the feebler flocks were Laban's and the stronger were Jacob's. |
E o homem se enriqueceu sobremaneira, e teve grandes rebanhos, servas e servos, camelos e jumentos. | So Jacob's wealth was greatly increased; he had great flocks and women-servants and men-servants and camels and asses. |