Gênesis 40
|
Genesis 40
|
Depois destas coisas o copeiro do rei do Egito e o seu padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito. | Now after these things the chief servant who had the care of the wine, and the chief bread-maker in Pharaoh's house, did something against Pharaoh's orders; |
Pelo que se indignou Faraó contra os seus dois oficiais, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor; | And Pharaoh was angry with his two servants, with the chief wine-servant and the chief bread-maker; |
e mandou detê-los na casa do capitão da guarda, no cárcere onde José estava preso; | And he put them in prison under the care of the captain of the army, in the same prison where Joseph himself was shut up. |
e o capitão da guarda pô-los a cargo de José, que os servia. Assim estiveram por algum tempo em detenção. | And the captain put them in Joseph's care, and he did what was needed for them; and they were kept in prison for some time. |
Ora, tiveram ambos um sonho, cada um seu sonho na mesma noite, cada um conforme a interpretação do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam presos no cárcere: | And these two had a dream on the same night; the chief wine-servant and the chief bread-maker of the king of Egypt, who were in prison, the two of them had dreams with a special sense. |
Quando José veio a eles pela manhã, viu que estavam perturbados: | And in the morning when Joseph came to them he saw that they were looking sad. |
Perguntou, pois, a esses oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão os vossos semblantes tão tristes hoje? | And he said to the servants of Pharaoh who were in prison with him, Why are you looking so sad? |
Responderam-lhe: Tivemos um sonho e ninguém há que o interprete. Pelo que lhes disse José: Porventura não pertencem a Deus as interpretações? Contai-mo, peço-vos. | Then they said to him, We have had a dream, and no one is able to give us the sense. And Joseph said, Does not the sense of dreams come from God? what was your dream? |
Então contou o copeiro-mor o seu sonho a José, dizendo-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante de mim, | Then the chief wine-servant gave Joseph an account of his dream, and said, In my dream I saw a vine before me; |
e na vide três sarmentos; e, tendo a vide brotado, saíam as suas flores, e os seus cachos produziam uvas maduras. | And on the vine were three branches; and it seemed as if it put out buds and flowers, and from them came grapes ready for cutting. |
O copo de Faraó estava na minha mão; e, tomando as uvas, eu as espremia no copo de Faraó e entregava o copo na mão de Faraó. | And Pharaoh's cup was in my hand, and I took the grapes and crushing them into Pharaoh's cup, gave the cup into Pharaoh's hand. |
Então disse-lhe José: Esta é a sua interpretação: Os três sarmentos são três dias; | Then Joseph said, This is the sense of your dream: the three branches are three days; |
dentro de três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restaurará ao teu cargo; e darás o copo de Faraó na sua mão, conforme o costume antigo, quando eras seu copeiro. | After three days Pharaoh will give you honour, and put you back into your place, and you will give him his cup as you did before, when you were his wine-servant. |
Mas lembra-te de mim, quando te for bem; usa, peço-te, de compaixão para comigo e faze menção de mim a Faraó e tira-me desta casa; | But keep me in mind when things go well for you, and be good to me and say a good word for me to Pharaoh and get me out of this prison: |
porque, na verdade, fui roubado da terra dos hebreus; e aqui também nada tenho feito para que me pusessem na masmorra. | For truly I was taken by force from the land of the Hebrews; and I have done nothing for which I might be put in prison. |
Quando o padeiro-mor viu que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão branco estavam sobre a minha cabeça. | Now when the chief bread-maker saw that the first dream had a good sense, he said to Joseph, I had a dream; and in my dream there were three baskets of white bread on my head; |
E no cesto mais alto havia para Faraó manjares de todas as qualidades que fazem os padeiros; e as aves os comiam do cesto que estava sobre a minha cabeça. | And in the top basket were all sorts of cooked meats for Pharaoh; and the birds were taking them out of the baskets on my head. |
Então respondeu José: Esta é a interpretação do sonho: Os três cestos são três dias; | Then Joseph said, This is the sense of your dream: the three baskets are three days; |
dentro de três dias tirará Faraó a tua cabeça, e te pendurará num madeiro, e as aves comerão a tua carne de sobre ti. | After three days Pharaoh will take you out of prison, hanging you on a tree, so that your flesh will be food for birds. |
E aconteceu ao terceiro dia, o dia natalício de Faraó, que este deu um banquete a todos os seus servos; e levantou a cabeça do copeiro-mor, e a cabeça do padeiro-mor no meio dos seus servos; | Now the third day was Pharaoh's birthday, and he gave a feast for all his servants; and he gave honour to the chief wine-servant and the chief bread-maker among the others. |
e restaurou o copeiro-mor ao seu cargo de copeiro, e este deu o copo na mão de Faraó; | And he put the chief wine-servant back in his old place; and he gave the cup into Pharaoh's hand. |
mas ao padeiro-mor enforcou, como José lhes havia interpretado. | But the chief bread-maker was put to death by hanging, as Joseph had said. |
O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José, antes se esqueceu dele. | But the wine-servant did not keep Joseph in mind or give a thought to him. |