Gênesis 46
|
Genesis 46
|
Partiu, pois, Israel com tudo quanto tinha e veio a Beer-Seba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque. | And Israel went on his journey with all he had, and came to Beer-sheba, where he made offerings to the God of his father Isaac. |
Falou Deus a Israel em visões de noite, e disse: Jacó, Jacó! Respondeu Jacó: Eis-me aqui. | And God said to Israel in a night-vision, Jacob, Jacob. And he said, Here am I. |
E Deus disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer para o Egito; porque eu te farei ali uma grande nação. | And he said, I am God, the God of your father: go down to Egypt without fear, for I will make a great nation of you there: |
Eu descerei contigo para o Egito, e certamente te farei tornar a subir; e José porá a sua mão sobre os teus olhos. | I will go down with you to Egypt, and I will see that you come back again, and at your death Joseph will put his hands on your eyes. |
Então Jacó se levantou de Beer-Seba; e os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, e seus meninos, e as suas mulheres, nos carros que Faraó enviara para o levar. | Then Jacob went on from Beer-sheba; and the sons of Jacob took their father and their little ones and their wives in the carts which Pharaoh had sent for them. |
Também tomaram o seu gado e os seus bens que tinham adquirido na terra de Canaã, e vieram para o Egito, Jacó e toda a sua descendência com ele. | And they took their cattle and all the goods which they had got in the land of Canaan, and came to Egypt, even Jacob and all his seed: |
Os seus filhos e os filhos de seus filhos com ele, as suas filhas e as filhas de seus filhos, e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egito. | His sons and his sons' sons, his daughters and his daughters' sons and all his family he took with him into Egypt. |
São estes os nomes dos filhos de Israel, que vieram para o Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó. | And these are the names of the children of Israel who came into Egypt, even Jacob and all his sons: Reuben, Jacob's oldest son; |
E os filhos de Rúben: Hanoque, Palu, Hezrom e Carmi. | And the sons of Reuben: Hanoch and Pallu and Hezron and Carmi; |
E os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar, e Saul, filho de uma mulher cananéia. | And the sons of Simeon: Jemuel and Jamin and Ohad and Jachin and Zohar and Shaul, the son of a woman of Canaan; |
E os filhos de Levi: Gérsom, Coate e Merári. | And the sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari; |
E os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Pérez e Zerá. Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã. E os filhos de Pérez foram Hezrom e Hamul, | And the sons of Judah: Er and Onan and Shelah and Perez and Zerah: but Er and Onan had come to their death in the land of Canaan; and the sons of Perez were Hezron and Hamul. |
E os filhos de Issacar: Tola, Puva, Iobe e Sinrom. | And the sons of Issachar: Tola and Puah and Job and Shimron; |
E os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel. | And the sons of Zebulun: Sered and Elon and Jahleel; |
Estes são os filhos de Léia, que ela deu a Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas eram trinta e três. | All these, together with his daughter Dinah, were the children of Leah, whom Jacob had by her in Paddan-aram; they were thirty-three in number. |
E os filhos de Gade: Zifiom, Hagui, Suni, Ezbom, Eri, Arodi e Areli. | And the sons of Gad: Ziphion and Haggi, Shuni and Ezbon, Eri and Arodi and Areli; |
E os filhos de Aser: Imná, Isvá, Isvi e Beria, e Sera, a irmã deles; e os filhos de Beria: Heber e Malquiel. | And the sons of Asher: Jimnah and Ishvah and Ishvi and Beriah, and Sarah, their sister; and the sons of Beriah: Heber and Malchiel. |
Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Léia; e estes ela deu a Jacó, ao todo dezesseis almas. | These are the children of Zilpah, whom Laban gave to his daughter Leah, and Jacob had these sixteen children by her. |
Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim. | The sons of Jacob's wife Rachel: Joseph and Benjamin. |
E nasceram a José na terra do Egito Manassés e Efraim, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. | And Joseph had Manasseh and Ephraim in the land of Egypt, by Asenath, the daughter of Poti-phera, priest of On. |
E os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gêra, Naamã, Eí, Ros, Mupim, Hupim e Arde. | And the sons of Benjamin were Belah and Becher and Ashbel, Gera and Naaman, Ehi and Rosh, Muppim and Huppim and Ard. |
Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze almas. | All these were the children of Rachel whom Jacob had by her, fourteen persons. |
E os filhos de Dã: Husim. | And the son of Dan was Hushim. |
E os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém. | And the sons of Naphtali: Jahzeel and Guni and Jezer and Shillem. |
Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e estes deu ela a Jacó, ao todo sete almas. | These were the children of Bilhah, whom Laban gave to his daughter Rachel, seven persons. |
Todas as almas que vieram com Jacó para o Egito e que saíram da sua coxa, fora as mulheres dos filhos de Jacó, eram todas sessenta e seis almas; | All the persons who came with Jacob into Egypt, the offspring of his body, were sixty-six, without taking into account the wives of Jacob's sons. |
e os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram para o Egito eram setenta. | And the sons of Joseph whom he had in Egypt were two. Seventy persons of the family of Jacob came into Egypt. |
Ora, Jacó enviou Judá adiante de si a José, para o encaminhar a Gósen; e chegaram à terra de Gósen. | Now he had sent Judah before him to Goshen, to get word from Joseph; and so they came to the land of Goshen. |
Então José aprontou o seu carro, e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen; e tendo-se-lhe apresentado, lançou-se ao seu pescoço, e chorou sobre o seu pescoço longo tempo. | And Joseph got his carriage ready and went to Goshen for the meeting with his father; and when he came before him, he put his arms round his neck, weeping. |
E Israel disse a José: Morra eu agora, já que tenho visto o teu rosto, pois que ainda vives. | And Israel said to Joseph, Now that I have seen you living again, I am ready for death. |
Depois disse José a seus irmãos, e à casa de seu pai: Eu subirei e informarei a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram para mim. | And Joseph said to his brothers and to his father's people, I will go and give the news to Pharaoh, and say to him, My brothers and my father's people, from the land of Canaan, have come to me; |
Os homens são pastores, que se ocupam em apascentar gado; e trouxeram os seus rebanhos, o seu gado e tudo o que têm. | And these men are keepers of sheep and owners of cattle, and have with them their flocks and their herds and all they have. |
Quando, pois, Faraó vos chamar e vos perguntar: Que ocupação é a vossa? | Now when Pharaoh sends for you and says, What is your business? |
respondereis: Nós, teus servos, temos sido pastores de gado desde a nossa mocidade até agora, tanto nós como nossos pais. Isso direis para que habiteis na terra de Gósen; porque todo pastor de ovelhas é abominação para os egípcios. | You are to say, Your servants have been keepers of cattle from our early days up to now, like our fathers; in this way you will be able to have the land of Goshen for yourselves; because keepers of sheep are unclean in the eyes of the Egyptians. |