Hebreus 10
|
Hebrews 10
|
Porque a lei, tendo a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem de ano em ano, aperfeiçoar os que se chegam a Deus. | For the law, being only a poor copy of the future good things, and not the true image of those things, is never able to make the people who come to the altar every year with the same offerings completely clean. |
Doutra maneira, não teriam deixado de ser oferecidos? pois tendo sido uma vez purificados os que prestavam o culto, nunca mais teriam consciência de pecado. | For if this had been possible, would there not have been an end of those offerings, because the worshippers would have been made completely clean and would have been no longer conscious of sins? |
Mas nesses sacrifícios cada ano se faz recordação dos pecados, | But year by year there is a memory of sins in those offerings. |
porque é impossível que o sangue de touros e de bodes tire pecados. | Because it is not possible for the blood of oxen and goats to take away sins. |
Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste; | So that when he comes into the world, he says, You had no desire for offerings, but you made a body ready for me; |
não te deleitaste em holocaustos e oblações pelo pecado. | You had no joy in burned offerings or in offerings for sin. |
Então eu disse: Eis-me aqui para fazer, ó Deus, a tua vontade. | Then I said, See, I have come to do your pleasure, O God (as it is said of me in the roll of the book). |
Tendo dito acima: Sacrifício e ofertas e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem neles te deleitaste ; | After saying, You had no desire for offerings, for burned offerings or offerings for sin (which are made by the law) and you had no pleasure in them, |
agora disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade. Ele tira o primeiro, para estabelecer o segundo. | Then he said, See, I have come to do your pleasure. He took away the old order, so that he might put the new order in its place. |
É nessa vontade dele que temos sido santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez para sempre. | By that pleasure we have been made holy, by the offering of the body of Jesus Christ once and for ever. |
Ora, todo sacerdote se apresenta dia após dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar pecados; | And every priest takes his place at the altar day by day, doing what is necessary, and making again and again the same offerings which are never able to take away sins. |
mas este, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados, assentou-se para sempre à direita de Deus, | But when Jesus had made one offering for sins for ever, he took his place at the right hand of God; |
daí por diante esperando, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés. | And has been waiting there from that time, till all who are against him are made a foot-rest for his feet. |
Pois com uma só oferta tem aperfeiçoado para sempre os que estão sendo santificados. | Because by one offering he has made complete for ever those who are made holy. |
E o Espírito Santo também no-lo testifica, porque depois de haver dito: | And the Holy Spirit is a witness for us: for after he had said, |
Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seus corações, e as escreverei em seu entendimento; acrescenta: | This is the agreement which I will make with them after those days, says the Lord; I will put my laws in their hearts, writing them in their minds; he said, |
E não me lembrarei mais de seus pecados e de suas iniqüidades. | And I will keep no more memory of their sins and of their evil-doings. |
Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado. | Now where there is forgiveness of these, there is no more offering for sin. |
Tendo pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus, | So then, my brothers, being able to go into the holy place without fear, because of the blood of Jesus, |
pelo caminho que ele nos inaugurou, caminho novo e vivo, através do véu, isto é, da sua carne, | By the new and living way which he made open for us through the veil, that is to say, his flesh; |
e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus, | And having a great priest over the house of God, |
cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água limpa, | Let us go in with true hearts, in certain faith, having our hearts made free from the sense of sin and our bodies washed with clean water: |
retenhamos inabalável a confissão da nossa esperança, porque fiel é aquele que fez a promessa; | Let us keep the witness of our hope strong and unshaking, for he is true who has given his word: |
e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras, | And let us be moving one another at all times to love and good works; |
não abandonando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia. | Not giving up our meetings, as is the way of some, but keeping one another strong in faith; and all the more because you see the day coming near. |
Porque se voluntariamente continuarmos no pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados, | For if we do evil on purpose after we have had the knowledge of what is true, there is no more offering for sins, |
mas uma expectação terrível de juízo, e um ardor de fogo que há de devorar os adversários. | But only a great fear of being judged, and of the fire of wrath which will be the destruction of the haters of God. |
Havendo alguém rejeitado a lei de Moisés, morre sem misericórdia, pela palavra de duas ou três testemunhas; | A man who has gone against the law of Moses is put to death without pity on the word of two or three witnesses: |
de quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto, com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça? | But will not the man by whom the Son of God has been crushed under foot, and the blood of the agreement with which he was washed clean has been taken as an unholy thing, and who has had no respect for the Spirit of grace, be judged bad enough for a very much worse punishment? |
Pois conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo. | For we have had experience of him who says, Punishment is mine, I will give reward. And again, The Lord will be judge of his people. |
Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo. | We may well go in fear of falling into the hands of the living God. |
Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições; | But give thought to the days after you had seen the light, when you went through a great war of troubles; |
pois por um lado fostes feitos espetáculo tanto por vitupérios como por tribulações, e por outro vos tornastes companheiros dos que assim foram tratados. | In part, in being attacked by angry words and cruel acts, before the eyes of everyone, and in part, in being united with those who were attacked in this way. |
Pois não só vos compadecestes dos que estavam nas prisões, mas também com gozo aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes uma possessão melhor e permanente. | For you had pity on those who were in prison, and had joy in the loss of your property, in the knowledge that you still had a better property and one which you would keep for ever. |
Não lanceis fora, pois, a vossa confiança, que tem uma grande recompensa. | So do not give up your hope which will be greatly rewarded. |
Porque necessitais de perseverança, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa. | For, having done what was right in God's eyes, you have need of waiting before his word has effect for you. |
Pois ainda em bem pouco tempo aquele que há de vir virá, e não tardará. | In a very little time he who is coming will come; he will not be slow. |
Mas o meu justo viverá da fé; e se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele. | But the upright man will be living by his faith; and if he goes back, my soul will have no pleasure in him. |
Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma. | But we are not of those who go back to destruction; but of those who have faith even to the salvation of the soul. |