Hebreus 12
|
Hebrews 12
|
Portanto, nós também, pois estamos rodeados de tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta, | For this reason, as we are circled by so great a cloud of witnesses, putting off every weight, and the sin into which we come so readily, let us keep on running in the way which is marked out for us, |
fitando os olhos em Jesus, autor e consumador da nossa fé, o qual, pelo gozo que lhe está proposto, suportou a cruz, desprezando a ignomínia, e está assentado à direita do trono de Deus. | Having our eyes fixed on Jesus, the guide and end of our faith, who went through the pains of the cross, not caring for the shame, because of the joy which was before him, and who has now taken his place at the right hand of God's seat of power. |
Considerai, pois aquele que suportou tal contradição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos canseis, desfalecendo em vossas almas. | Give thought to him who has undergone so much of the hate of sinners against himself, so that you may not be tired and feeble of purpose. |
Ainda não resististes até o sangue, combatendo contra o pecado; | Till now you have not given your blood in your fight against sin: |
e já vos esquecestes da exortação que vos admoesta como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, nem te desanimes quando por ele és repreendido; | And you have not kept in mind the word which says to you as to sons, My son, do not make little of the Lord's punishment, and do not give up hope when you are judged by him; |
pois o Senhor corrige ao que ama, e açoita a todo o que recebe por filho. | For the Lord sends punishment on his loved ones; everyone whom he takes as his son has experience of his rod. |
É para disciplina que sofreis; Deus vos trata como a filhos; pois qual é o filho a quem o pai não corrija? | It is for your training that you undergo these things; God is acting to you as a father does to his sons; for what son does not have punishment from his father? |
Mas, se estais sem disciplina, da qual todos se têm tornado participantes, sois então bastardos, e não filhos. | But if you have not that punishment of which we all have our part, then you are not true sons, but children of shame. |
Além disto, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e os olhavamos com respeito; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, e viveremos? | And again, if the fathers of our flesh gave us punishment and had our respect, how much more will we be under the authority of the Father of spirits, and have life? |
Pois aqueles por pouco tempo nos corrigiam como bem lhes parecia, mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade. | For they truly gave us punishment for a short time, as it seemed good to them; but he does it for our profit, so that we may become holy as he is. |
Na verdade, nenhuma correção parece no momento ser motivo de gozo, porém de tristeza; mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos que por ele têm sido exercitados. | At the time all punishment seems to be pain and not joy: but after, those who have been trained by it get from it the peace-giving fruit of righteousness. |
Portanto levantai as mãos cansadas, e os joelhos vacilantes, | For this cause let the hands which are hanging down be lifted up, and let the feeble knees be made strong, |
e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que é manco não se desvie, antes seja curado. | And make straight roads for your feet, so that the feeble may not be turned out of the way, but may be made strong. |
Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor, | Let your desire be for peace with all men, and to be made holy, without which no man may see the Lord; |
tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem; | Looking with care to see that no man among you in his behaviour comes short of the grace of God; for fear that some bitter root may come up to be a trouble to you, and that some of you may be made unclean by it; |
e ninguém seja devasso, ou profano como Esaú, que por uma simples refeição vendeu o seu direito de primogenitura. | And that there may not be any evil liver, or any man without respect for God, like Esau, who let his birthright go for a plate of food. |
Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado; porque não achou lugar de arrependimento, ainda que o buscou diligentemente com lágrimas. | For you have knowledge that even long after, when he was desiring the blessing for his heritage, he was turned away, though he made his request frequently and with weeping; because the past might not be changed. |
Pois não tendes chegado ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade, | You have not come to a mountain which may be touched, and is burning with fire, and to a black cloud, and a dark smoke, and a violent wind, |
e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram rogaram que não se lhes falasse mais; | And to the sound of a horn, and the voice of words, the hearers of which made request that not a word more might be said to them: |
porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado. | For the order which said, If the mountain is touched even by a beast, the beast is to be stoned, seemed hard to them; |
E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo aterrorizado e trêmulo. | And the vision was so overpowering that even Moses said, I am shaking and full of fear. |
Mas tendes chegado ao Monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, a miríades de anjos; | But you have come to the mountain of Zion, to the place of the living God, to the Jerusalem which is in heaven, and to an army of angels which may not be numbered, |
à universal assembléia e igreja dos primogênitos inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados; | To the great meeting and church of the first of those who are named in heaven, and to God the judge of all, and to the spirits of good men made complete, |
e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel. | And to Jesus by whom the new agreement has been made between God and man, and to the sign of the blood which says better things than Abel's blood. |
Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles quando rejeitaram o que sobre a terra os advertia, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte lá dos céus; | See that you give ear to his voice which comes to you. For if those whose ears were shut to the voice which came to them on earth did not go free from punishment, what chance have we of going free if we give no attention to him whose voice comes from heaven? |
a voz do qual abalou então a terra; mas agora tem ele prometido, dizendo: Ainda uma vez hei de abalar não só a terra, mas também o céu. | Whose voice was the cause of the shaking of the earth; but now he has made an oath, saying, There will be still one more shaking, not only of the earth, but of heaven. |
Ora, esta palavra - Ainda uma vez - significa a remoção das coisas abaláveis, como coisas criadas, para que permaneçam as coisas inabaláveis. | And the words, Still one more, make it clear that there will be a taking away of those things which are shaking, as of things which are made, so that there may be only those things of which no shaking is possible. |
Pelo que, recebendo nós um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e temor; | If then, we have a kingdom which will never be moved, let us have grace, so that we may give God such worship as is pleasing to him with fear and respect: |
pois o nosso Deus é um fogo consumidor. | For our God is an all-burning fire. |