Hebreus 2
|
Hebrews 2
|
Por isso convém atentarmos mais diligentemente para as coisas que ouvimos, para que em tempo algum nos desviemos delas. | For this reason there is the more need for us to give attention to the things which have come to our ears, for fear that by chance we might be slipping away. |
Pois se a palavra falada pelos anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu justa retribuição, | Because if the word which came through the angels was fixed, and in the past every evil act against God's orders was given its full punishment; |
como escaparemos nós, se descuidarmos de tão grande salvação? A qual, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, foi- nos depois confirmada pelos que a ouviram: | What will come on us, if we do not give our minds to such a great salvation? a salvation of which our fathers first had knowledge through the words of the Lord, and which was made certain to us by those to whom his words came; |
testificando Deus juntamente com eles, por sinais e prodígios, e por múltiplos milagres e dons do Espírito Santo, distribuídos segundo a sua vontade. | And God was a witness with them, by signs and wonders, and by more than natural powers, and by his distribution of the Holy Spirit at his pleasure. |
Porque não foi aos anjos que Deus sujeitou o mundo vindouro, de que falamos. | For he did not make the angels rulers over the world to come, of which I am writing. |
Mas em certo lugar testificou alguém dizendo: Que é o homem, para que te lembres dele? ou o filho do homem, para que o visites? | But a certain writer has given his witness, saying, What is man, that you keep him in mind? what is the son of man, that you take him into account? |
Fizeste-o um pouco menor que os anjos, de glória e de honra o coroaste, | You made him a little lower than the angels; you gave him a crown of glory and honour, and made him ruler over all the works of your hands: |
todas as coisas lhe sujeitaste debaixo dos pés. Ora, visto que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que não lhe fosse sujeito. Mas agora ainda não vemos todas as coisas sujeitas a ele; | You put all things under his feet. For in making man the ruler over all things, God did not put anything outside his authority; though we do not see everything under him now. |
vemos, porém, aquele que foi feito um pouco menor que os anjos, Jesus, coroado de glória e honra, por causa da paixão da morte, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos. | But we see him who was made a little lower than the angels, even Jesus, crowned with glory and honour, because he let himself be put to death so that by the grace of God he might undergo death for all men. |
Porque convinha que aquele, para quem são todas as coisas, e por meio de quem tudo existe, em trazendo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse pelos sofrimentos o autor da salvação deles. | Because it was right for him, for whom and through whom all things have being, in guiding his sons to glory, to make the captain of their salvation complete through pain. |
Pois tanto o que santifica como os que são santificados, vêm todos de um só; por esta causa ele não se envergonha de lhes chamar irmãos, | For he who makes holy and those who are made holy are all of one family; and for this reason it is no shame for him to give them the name of brothers, |
dizendo: Anunciarei o teu nome a meus irmãos, cantar-te-ei louvores no meio da congregação. | Saying, I will give the knowledge of your name to my brothers, I will make a song of praise to you before the church. |
E outra vez: Porei nele a minha confiança. E ainda: Eis-me aqui, e os filhos que Deus me deu. | And again he says, I will put my faith in him. And again, See, I am here, and the children which God has given to me. |
Portanto, visto como os filhos são participantes comuns de carne e sangue, também ele semelhantemente participou das mesmas coisas, para que pela morte derrotasse aquele que tinha o poder da morte, isto é, o Diabo; | And because the children are flesh and blood, he took a body himself and became like them; so that by his death he might put an end to him who had the power of death, that is to say, the Evil One; |
e livrasse todos aqueles que, com medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à escravidão. | And let those who all their lives were in chains because of their fear of death, go free. |
Pois, na verdade, não presta auxílio aos anjos, mas sim à descendência de Abraão. | For, truly, he does not take on the life of angels, but that of the seed of Abraham. |
Pelo que convinha que em tudo fosse feito semelhante a seus irmãos, para se tornar um sumo sacerdote misericordioso e fiel nas coisas concernentes a Deus, a fim de fazer propiciação pelos pecados do povo. | Because of this it was necessary for him to be made like his brothers in every way, so that he might be a high priest full of mercy and keeping faith in everything to do with God, making offerings for the sins of the people. |
Porque naquilo que ele mesmo, sendo tentado, padeceu, pode socorrer aos que são tentados. | For having been put to the test himself, he is able to give help to others when they are tested. |