Hebreus 3
|
Hebrews 3
|
Pelo que, santos irmãos, participantes da vocação celestial, considerai o Apóstolo e Sumo Sacerdote da nossa confissão, Jesus, | For this reason, holy brothers, marked out to have a part in heaven, give thought to Jesus the representative and high priest of our faith; |
como ele foi fiel ao que o constituiu, assim como também o foi Moisés em toda a casa de Deus. | Who kept faith with God who gave him his place, even as Moses did in all his house. |
Pois ele é tido por digno de tanto maior glória do que Moisés, quanto maior honra do que a casa tem aquele que a edificou. | And it was right for this man to have more honour than Moses, even as the builder of a house has more honour than the house. |
Porque toda casa é edificada por alguém, mas quem edificou todas as coisas é Deus. | For every house has a builder; but the builder of all things is God. |
Moisés, na verdade, foi fiel em toda a casa de Deus, como servo, para testemunho das coisas que se haviam de anunciar; | And Moses certainly kept faith as a servant, in all his house, and as a witness of those things which were to be said later; |
mas Cristo o é como Filho sobre a casa de Deus; a qual casa somos nós, se tão-somente conservarmos firmes até o fim a nossa confiança e a glória da esperança. | But Christ as a son, over his house; whose house are we, if we keep our hearts fixed in the glad and certain hope till the end. |
Pelo que, como diz o Espírito Santo: Hoje, se ouvirdes a sua voz, | And so, as the Holy Spirit says, Today if you let his voice come to your ears, |
não endureçais os vossos corações, como na provocação, no dia da tentação no deserto, | Be not hard of heart, as when you made me angry, on the day of testing in the waste land, |
onde vossos pais me tentaram, pondo-me à prova, e viram por quarenta anos as minhas obras. | When your fathers put me to the test, and saw my works for forty years. |
Por isto me indignei contra essa geração, e disse: Estes sempre erram em seu coração, e não chegaram a conhecer os meus caminhos. | So that I was angry with this generation, and I said, Their hearts are in error at all times, and they have no knowledge of my ways; |
Assim jurei na minha ira: Não entrarão no meu descanso. | And being angry I made an oath, saying, They may not come into my rest. |
Vede, irmãos, que nunca se ache em qualquer de vós um perverso coração de incredulidade, para se apartar do Deus vivo; | My brothers, take care that there is not by chance in any one of you an evil heart without belief, turning away from the living God: |
antes exortai-vos uns aos outros todos os dias, durante o tempo que se chama Hoje, para que nenhum de vós se endureça pelo engano do pecado; | But give comfort to one another every day as long as it is still Today; so that no one among you may be made hard by the deceit of sin: |
porque nos temos tornado participantes de Cristo, se é que guardamos firme até o fim a nossa confiança inicial; | For if we keep the substance of the faith which we had at the start, even till the end, we have a part with Christ; |
enquanto se diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações, como na provocação; | As it is said, Today if you will let his voice come to your ears, be not hard of heart, as when you made him angry. |
pois quais os que, tendo-a ouvido, o provocaram? Não foram, porventura, todos os que saíram do Egito por meio de Moisés? | Who made him angry when his voice came to them? was it not all those who came out of Egypt with Moses? |
E contra quem se indignou por quarenta anos? Não foi porventura contra os que pecaram, cujos corpos caíram no deserto? | And with whom was he angry for forty years? was it not with those who did evil, who came to their deaths in the waste land? |
E a quem jurou que não entrariam no seu descanso, senão aos que foram desobedientes? | And to whom did he make an oath that they might not come into his rest? was it not to those who went against his orders? |
E vemos que não puderam entrar por causa da incredulidade. | So we see that they were not able to go in because they had no belief. |