Isaías 43
|
Isaiah 43
|
Mas agora, assim diz o Senhor que te criou, ó Jacó, e que te formou, ó Israel: Não temas, porque eu te remi; chamei-te pelo teu nome, tu és meu. | But now, says the Lord your Maker, O Jacob, and your life-giver, O Israel: have no fear, for I have taken up your cause; naming you by your name, I have made you mine. |
Quando passares pelas águas, eu serei contigo; quando pelos rios, eles não te submergirão; quando passares pelo fogo, não te queimarás, nem a chama arderá em ti. | When you go through the waters, I will be with you; and through the rivers, they will not go over you: when you go through the fire, you will not be burned; and the flame will have no power over you. |
Porque eu sou o Senhor teu Deus, o Santo de Israel, o teu Salvador; por teu resgate dei o Egito, e em teu lugar a Etiópia e Seba. | For I am the Lord your God, the Holy One of Israel, your saviour; I have given Egypt as a price for you, Ethiopia and Seba for you. |
Visto que foste precioso aos meus olhos, e és digno de honra e eu te amo, portanto darei homens por ti, e es povos pela tua vida. | Because of your value in my eyes, you have been honoured, and loved by me; so I will give men for you, and peoples for your life. |
Não temas, pois, porque eu sou contigo; trarei a tua descendência desde o Oriente, e te ajuntarei desde o Ocidente. | Have no fear, for I am with you: I will take your seed from the east, and get you together from the west; |
Direi ao Norte: Dá; e ao Sul: Não retenhas; trazei meus filhos de longe, e minhas filhas das extremidades da terra; | I will say to the north, Give them up; and to the south, Do not keep them back; send back my sons from far, and my daughters from the end of the earth; |
a todo aquele que é chamado pelo meu nome, e que criei para minha glória, e que formei e fiz. | Every one who is named by my name, and whom I have made for my glory, who has been formed and designed by me. |
Fazei sair o povo que é cego e tem olhos; e os surdos que têm ouvidos. | Send out the blind people who have eyes, and those who have ears, but they are shut. |
Todas as nações se congreguem, e os povos se reúnam; quem dentre eles pode anunciar isso, e mostrar-nos coisas já passadas? apresentem as suas testemunhas, para que se justifiquem; e para que se ouça, e se diga: Verdade é. | Let all the nations come together, and let the peoples be present: who among them is able to make this clear, and give us word of earlier things? let their witnesses come forward, so that they may be seen to be true, and that they may give ear, and say, It is true. |
Vós sois as minhas testemunhas, do Senhor, e o meu servo, a quem escolhi; para que o saibais, e me creiais e entendais que eu sou o mesmo; antes de mim Deus nenhum se formou, e depois de mim nenhum haverá. | You are my witnesses, says the Lord, and my servant whom I have taken for myself: so that you may see and have faith in me, and that it may be clear to you that I am he; before me there was no God formed, and there will not be after me. |
Eu, eu sou o Senhor, e fora de mim não há salvador. | I, even I, am the Lord; and there is no saviour but me. |
Eu anunciei, e eu salvei, e eu o mostrei; e deus estranho não houve entre vós; portanto vós sois as minhas testemunhas, diz o Senhor. | I gave the word, and made it clear, and there was no strange god among you: for this reason you are my witnesses, says the Lord. |
Eu sou Deus; também de hoje em diante, eu o sou; e ninguém há que possa fazer escapar das minhas mãos; operando eu, quem impedirá? | From time long past I am God, and from this day I am he: there is no one who is able to take you out of my hand: when I undertake a thing, by whom will my purpose be changed? |
Assim diz o Senhor, vosso Redentor, o Santo de Israel: Por amor de vós enviarei a Babilônia, e a todos os fugitivos farei embarcar até os caldeus, nos navios com que se vangloriavam. | The Lord, who has taken up your cause, the Holy One of Israel, says, Because of you I have sent to Babylon, and made all their seers come south, and the Chaldaeans whose cry is in the ships. |
Eu sou o Senhor, vosso Santo, o Criador de Israel, vosso Rei. | I am the Lord, your Holy One, the Maker of Israel, your King. |
Assim diz o Senhor, o que preparou no mar um caminho, e nas águas impetuosas uma vereda; | This is the word of the Lord, who makes a way in the sea, and a road through the deep waters; |
o que faz sair o carro e o cavalo, o exército e a força; eles juntamente se deitam, e jamais se levantarão; estão extintos, apagados como uma torcida. | Who sends out the war-carriages and the horses, the army with all its force; they have come down, they will not get up again; like a feebly burning light they are put out. |
Não vos lembreis das coisas passadas, nem considereis as antigas. | Give no thought to the things which are past; let the early times go out of your minds. |
Eis que faço uma coisa nova; agora está saindo à luz; porventura não a percebeis? eis que porei um caminho no deserto, e rios no ermo. | See, I am doing a new thing; now it is starting; will you not take note of it? I will even make a way in the waste land, and rivers in the dry country. |
Os animais do campo me honrarão, os chacais e os avestruzes; porque porei águas no deserto, e rios no ermo, para dar de beber ao meu povo, ao meu escolhido, | The beasts of the field will give me honour, the jackals and the ostriches: because I send out waters in the waste land, and rivers in the dry country, to give drink to the people whom I have taken for myself: |
esse povo que formei para mim, para que publicasse o meu louvor. | Even the people whom I made to be the witnesses of my praise. |
Contudo tu não me invocaste a mim, ó Jacó; mas te cansaste de mim, ó Israel. | But you have made no prayer to me, O Jacob: and you have given no thought to me, O Israel. |
Não me trouxeste o gado miúdo dos teus holocaustos, nem me honraste com os teus sacrifícios; não te fiz servir com ofertas, nem te fatiguei com incenso. | You have not made me burned offerings of sheep, or given me honour with your offerings of beasts; I did not make you servants to give me an offering, and I did not make you tired with requests for perfumes. |
Não me compraste por dinheiro cana aromática, nem com a gordura dos teus sacrifícios me satisfizeste; mas me deste trabalho com os teus pecados, e me cansaste com as tuas iniqüidades. | You have not got me sweet-smelling plants with your money, or given me pleasure with the fat of your offerings: but you have made me a servant to your sins, and you have made me tired with your evil doings. |
Eu, eu mesmo, sou o que apago as tuas transgressões por amor de mim, e dos teus pecados não me lembro. | I, even I, am he who takes away your sins; and I will no longer keep your evil doings in mind. |
Procura lembrar-me; entremos juntos em juizo; apresenta as tuas razães, para que te possas justificar! | Put me in mind of this; let us take up the cause between us: put forward your cause, so that you may be seen to be in the right. |
Teu primeiro pai pecou, e os teus intérpretes prevaricaram contra mim. | Your first father was a sinner, and your guides have gone against my word. |
Pelo que profanei os príncipes do santuário; e entreguei Jacó ao anátema, e Israel ao opróbrio. | Your chiefs have made my holy place unclean, so I have made Jacob a curse, and Israel a thing of shame. |