Jó 24
|
Job 24
|
Por que o Todo-Poderoso não designa tempos? e por que os que o conhecem não vêem os seus dias? | Why are times not stored up by the Ruler of all, and why do those who have knowledge of him not see his days? |
Há os que removem os limites; roubam os rebanhos, e os apascentam. | The landmarks are changed by evil men, they violently take away flocks, together with their keepers. |
Levam o jumento do órfão, tomam em penhor o boi da viúva. | They send away the ass of him who has no father, they take the widow's ox for debt. |
Desviam do caminho os necessitados; e os oprimidos da terra juntos se escondem. | The crushed are turned out of the way; all the poor of the earth go into a secret place together. |
Eis que, como jumentos monteses no deserto, saem eles ao seu trabalho, procurando no ermo a presa que lhes sirva de sustento para seus filhos. | Like asses in the waste land they go out to their work, looking for food with care; from the waste land they get bread for their children. |
No campo segam o seu pasto, e vindimam a vinha do ímpio. | They get mixed grain from the field, and they take away the late fruit from the vines of those who have wealth. |
Passam a noite nus, sem roupa, não tendo coberta contra o frio. | They take their rest at night without clothing, and have no cover in the cold. |
Pelas chuvas das montanhas são molhados e, por falta de abrigo, abraçam-se com as rochas. | They are wet with the rain of the mountains, and get into the cracks of the rock for cover. |
Há os que arrancam do peito o órfão, e tomam o penhor do pobre; | The child without a father is forced from its mother's breast, and they take the young children of the poor for debt. |
fazem que estes andem nus, sem roupa, e, embora famintos, carreguem os molhos. | Others go about without clothing, and though they have no food, they get in the grain from the fields. |
Espremem o azeite dentro dos muros daqueles homens; pisam os seus lagares, e ainda têm sede. | Between the lines of olive-trees they make oil; though they have no drink, they are crushing out the grapes. |
Dentro das cidades gemem os moribundos, e a alma dos feridos clama; e contudo Deus não considera o seu clamor. | From the town come sounds of pain from those who are near death, and the soul of the wounded is crying out for help; but God does not take note of their prayer. |
Há os que se revoltam contra a luz; não conhecem os caminhos dela, e não permanecem nas suas veredas. | Then there are those who are haters of the light, who have no knowledge of its ways, and do not go in them. |
O homicida se levanta de madrugada, mata o pobre e o necessitado, e de noite torna-se ladrão. | He who is purposing death gets up before day, so that he may put to death the poor and those in need. |
Também os olhos do adúltero aguardam o crepúsculo, dizendo: Ninguém me verá; e disfarça o rosto. | And the man whose desire is for the wife of another is waiting for the evening, saying, No eye will see me; and he puts a cover on his face. And in the night the thief goes about; |
Nas trevas minam as casas; de dia se conservam encerrados; não conhecem a luz. | In the dark he makes holes in the walls of houses: in the daytime they are shutting themselves up, they have no knowledge of the light. |
Pois para eles a profunda escuridão é a sua manhã; porque são amigos das trevas espessas. | For the middle of the night is as morning to them, they are not troubled by the fear of the dark. |
São levados ligeiramente sobre a face das águas; maldita é a sua porção sobre a terra; não tornam pelo caminho das vinhas. | They go quickly on the face of the waters; their heritage is cursed in the earth; the steps of the crusher of grapes are not turned to their vine-garden. |
A sequidão e o calor desfazem as, águas da neve; assim faz o Seol aos que pecaram. | Snow waters become dry with the heat: so do sinners go down into the underworld. |
A madre se esquecerá dele; os vermes o comerão gostosamente; não será mais lembrado; e a iniqüidade se quebrará como árvore. | The public place of his town has no more knowledge of him, and his name has gone from the memory of men: he is rooted up like a dead tree. |
Ele despoja a estéril que não dá à luz, e não faz bem à viúva. | He is not kind to the widow, and he has no pity for her child. |
Todavia Deus prolonga a vida dos valentes com a sua força; levantam-se quando haviam desesperado da vida. | But God by his power gives long life to the strong; he gets up again, though he has no hope of life. |
Se ele lhes dá descanso, estribam-se, nisso; e os seus olhos estão sobre os caminhos deles. | He takes away his fear of danger and gives him support; and his eyes are on his ways. |
Eles se exaltam, mas logo desaparecem; são abatidos, colhidos como os demais, e cortados como as espigas do trigo. | For a short time they are lifted up; then they are gone; they are made low, they are pulled off like fruit, and like the heads of grain they are cut off. |
Se não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas palavras? | And if it is not so, now, who will make it clear that my words are false, and that what I say is of no value? |