Jó 29
|
Job 29
|
E prosseguindo Jó no seu discurso, disse: | And Job again took up the word and said, |
Ah! quem me dera ser como eu fui nos meses do passado, como nos dias em que Deus me guardava; | If only I might again be as I was in the months which are past, in the days when God was watching over me! |
quando a sua lâmpada luzia sobre o minha cabeça, e eu com a sua luz caminhava através das trevas; | When his light was shining over my head, and when I went through the dark by his light. |
como era nos dias do meu vigor, quando o íntimo favor de Deus estava sobre a minha tenda; | As I was in my flowering years, when my tent was covered by the hand of God; |
quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos em redor de mim; | While the Ruler of all was still with me, and my children were round me; |
quando os meus passos eram banhados em leite, e a rocha me deitava ribeiros de azeite! | When my steps were washed with milk, and rivers of oil were flowing out of the rock for me. |
Quando eu saía para a porta da cidade, e na praça preparava a minha cadeira, | When I went out of my door to go up to the town, and took my seat in the public place, |
os moços me viam e se escondiam, e os idosos se levantavam e se punham em pé; | The young men saw me, and went away, and the old men got up from their seats; |
os príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca; | The rulers kept quiet, and put their hands on their mouths; |
a voz dos nobres emudecia, e a língua se lhes pegava ao paladar. | The chiefs kept back their words, and their tongues were joined to the roofs of their mouths. |
Pois, ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; e vendo-me algum olho, dava testemunho de mim; | For when it came to their ears, men said that I was truly happy; and when their eyes saw, they gave witness to me; |
porque eu livrava o miserável que clamava, e o órfão que não tinha quem o socorresse. | For I was a saviour to the poor when he was crying for help, to the child with no father, and to him who had no supporter. |
A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu fazia rejubilar-se o coração da viúva. | The blessing of him who was near to destruction came on me, and I put a song of joy into the widow's heart. |
vestia-me da retidão, e ela se vestia de mim; como manto e diadema era a minha justiça. | I put on righteousness as my clothing, and was full of it; right decisions were to me a robe and a head-dress. |
Fazia-me olhos para o cego, e pés para o coxo; | I was eyes to the blind, and feet to him who had no power of walking. |
dos necessitados era pai, e a causa do que me era desconhecido examinava com diligência. | I was a father to the poor, searching out the cause of him who was strange to me. |
E quebrava os caninos do perverso, e arrancava-lhe a presa dentre os dentes. | By me the great teeth of the evil-doer were broken, and I made him give up what he had violently taken away. |
Então dizia eu: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia; | Then I said, I will come to my end with my children round me, my days will be as the sand in number; |
as minhas raízes se estendem até as águas, e o orvalho fica a noite toda sobre os meus ramos; | My root will be open to the waters, and the night mist will be on my branches, |
a minha honra se renova em mim, e o meu arco se revigora na minhã mão. | My glory will be ever new, and my bow will be readily bent in my hand. |
A mim me ouviam e esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho. | Men gave ear to me, waiting and keeping quiet for my suggestions. |
Depois de eu falar, nada replicavam, e minha palavra destilava sobre eles; | After I had said what was in my mind, they were quiet and let my words go deep into their hearts; |
esperavam-me como à chuva; e abriam a sua boca como à chuva tardia. | They were waiting for me as for the rain, opening their mouths wide as for the spring rains. |
Eu lhes sorria quando não tinham confiança; e não desprezavam a luz do meu rosto; | I was laughing at them when they had no hope, and the light of my face was never clouded by their fear. |
eu lhes escolhia o caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as suas tropas, como aquele que consola os aflitos. | I took my place as a chief, guiding them on their way, and I was as a king among his army. ... |