Jó 4
|
Job 4
|
Então respondeu Elifaz, o temanita, e disse: | And Eliphaz the Temanite made answer and said, |
Se alguém intentar falar-te, enfadarte-ás? Mas quem poderá conter as palavras? | If one says a word, will it be a weariness to you? but who is able to keep from saying what is in his mind? |
Eis que tens ensinado a muitos, e tens fortalecido as mãos fracas. | Truly, you have been a helper to others, and you have made feeble hands strong; |
As tuas palavras têm sustentado aos que cambaleavam, e os joelhos desfalecentes tens fortalecido. | He who was near to falling has been lifted up by your words, and you have given strength to bent knees. |
Mas agora que se trata de ti, te enfadas; e, tocando-te a ti, te desanimas. | But now it has come on you and it is a weariness to you; you are touched by it and your mind is troubled. |
Porventura não está a tua confiança no teu temor de Deus, e a tua esperança na integridade dos teus caminhos? | Is not your fear of God your support, and your upright way of life your hope? |
Lembra-te agora disto: qual o inocente que jamais pereceu? E onde foram os retos destruídos? | Have you ever seen destruction come to an upright man? or when were the god-fearing ever cut off? |
Conforme tenho visto, os que lavram iniquidade e semeiam o mal segam o mesmo. | What I have seen is that those by whom trouble has been ploughed, and evil planted, get the same for themselves. |
Pelo sopro de Deus perecem, e pela rajada da sua ira são consumidos. | By the breath of God destruction takes them, and by the wind of his wrath they are cut off. |
Cessa o rugido do leão, e a voz do leão feroz; os dentes dos leõezinhos se quebram. | Though the noise of the lion and the sounding of his voice, may be loud, the teeth of the young lions are broken. |
Perece o leão velho por falta de presa, e os filhotes da leoa andam dispersos. | The old lion comes to his end for need of food, and the young of the she-lion go wandering in all directions. |
Ora, uma palavra se me disse em segredo, e os meus ouvidos perceberam um sussurro dela. | A word was given to me secretly, and the low sound of it came to my ears. |
Entre pensamentos nascidos de visões noturnas, quando cai sobre os homens o sono profundo, | In troubled thoughts from visions of the night, when deep sleep comes on men, |
sobrevieram-me o espanto e o tremor, que fizeram estremecer todos os meus ossos. | Fear came on me and shaking, and my bones were full of trouble; |
Então um espírito passou por diante de mim; arrepiaram-se os cabelos do meu corpo. | And a breath was moving over my face; the hair of my flesh became stiff: |
Parou ele, mas não pude discernir a sua aparencia; um vulto estava diante dos meus olhos; houve silêncio, então ouvi uma voz que dizia: | Something was present before me, but I was not able to see it clearly; there was a form before my eyes: a quiet voice came to my ears, saying: |
Pode o homem mortal ser justo diante de Deus? Pode o varão ser puro diante do seu Criador? | May a man be upright before God? or a man be clean before his Maker? |
Eis que Deus não confia nos seus servos, e até a seus anjos atribui loucura; | Truly, he puts no faith in his servants, and he sees error in his angels; |
quanto mais aos que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e que são esmagados pela traça! | How much more those living in houses of earth, whose bases are in the dust! They are crushed more quickly than an insect; |
Entre a manhã e a tarde são destruidos; perecem para sempre sem que disso se faça caso. | Between morning and evening they are completely broken; they come to an end for ever, and no one takes note. |
Se dentro deles é arrancada a corda da sua tenda, porventura não morrem, e isso sem atingir a sabedoria? | If their tent-cord is pulled up, do they not come to an end, and without wisdom? |