Jó 9
|
Job 9
|
Então Jó respondeu, dizendo: | And Job made answer and said, |
Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus? | Truly, I see that it is so: and how is it possible for a man to get his right before God? |
Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil. | If a man was desiring to go to law with him, he would not be able to give him an answer to one out of a thousand questions. |
Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro? | He is wise in heart and great in strength: who ever made his face hard against him, and any good came of it? |
Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor; | It is he who takes away the mountains without their knowledge, overturning them in his wrath: |
o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem; | Who is moving the earth out of its place, so that its pillars are shaking: |
o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas; | Who gives orders to the sun, and it does not give its light; and who keeps the stars from shining. |
o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar; | By whose hand the heavens were stretched out, and who is walking on the waves of the sea: |
o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul; | Who made the Bear and Orion, and the Pleiades, and the store-houses of the south: |
o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar. | Who does great things not to be searched out; yes, wonders without number. |
Eis que ele passa junto a mim, e, nao o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo. | See, he goes past me and I see him not: he goes on before, but I have no knowledge of him. |
Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes? | If he puts out his hand to take, by whom may it be turned back? who may say to him, What are you doing? |
Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe; | God's wrath may not be turned back; the helpers of Rahab were bent down under him. |
quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele? | How much less may I give an answer to him, using the right words in argument with him? |
Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz. | Even if my cause was good, I would not be able to give an answer; I would make request for grace from him who was against me. |
Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz. | If I had sent for him to be present, and he had come, I would have no faith that he would give ear to my voice. |
Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa. | For I would be crushed by his storm, my wounds would be increased without cause. |
Não me permite respirar, antes me farta de amarguras. | He would not let me take my breath, but I would be full of bitter grief. |
Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer? | If it is a question of strength, he says, Here I am! and if it is a question of a cause at law, he says, Who will give me a fixed day? |
Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso: | Though I was in the right, he would say that I was in the wrong; I have done no evil; but he says that I am a sinner. |
Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida. | I have done no wrong; I give no thought to what becomes of me; I have no desire for life. |
Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio. | It is all the same to me; so I say, He puts an end to the sinner and to him who has done no wrong together. |
Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes. | If death comes suddenly through disease, he makes sport of the fate of those who have done no wrong. |
A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo? | The land is given into the power of the evil-doer; the faces of its judges are covered; if not by him, then who has done it? |
Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não vêem o bem. | My days go quicker than a post-runner: they go in flight, they see no good. |
Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa. | They go rushing on like reed-boats, like an eagle dropping suddenly on its food. |
Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento; | If I say, I will put my grief out of mind, I will let my face be sad no longer and I will be bright; |
então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente. | I go in fear of all my pains; I am certain that I will not be free from sin in your eyes. |
Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão? | You will not let me be clear of sin! why then do I take trouble for nothing? |
Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão, | If I am washed with snow water, and make my hands clean with soap; |
mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão. | Then you will have me pushed into the dust, so that I will seem disgusting to my very clothing. |
Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo. | For he is not a man as I am, that I might give him an answer, that we might come together before a judge. |
Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos. | There is no one to give a decision between us, who might have control over us. |
Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror; | Let him take away his rod from me and not send his fear on me: |
então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo. | Then I would say what is in my mind without fear of him; for there is no cause of fear in myself. |