João 10
|
John 10
|
Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador. | Truly I say to you, He who does not go through the door into the place where the sheep are kept, but gets in by some other way, is a thief and an outlaw. |
Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas. | He who goes in by the door is the keeper of the sheep. |
A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora. | The porter lets him in; and the sheep give ear to his voice; he says over the names of the sheep, and takes them out. |
Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz; | When he has got them all out, he goes before them, and the sheep go after him, for they have knowledge of his voice. |
mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos. | They will not go after another who is not their keeper, but will go from him in flight, because his voice is strange to them. |
Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia. | In this Jesus was teaching them in the form of a story: but what he said was not clear to them. |
Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas. | So Jesus said again, Truly I say to you, I am the door of the sheep. |
Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram. | All who came before me are thieves and outlaws: but the sheep did not give ear to them. |
Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens. | I am the door: if any man goes in through me he will have salvation, and will go in and go out, and will get food. |
O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância. | The thief comes only to take the sheep and to put them to death: he comes for their destruction: I have come so that they may have life and have it in greater measure. |
Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas. | I am the good keeper of sheep: the good keeper gives his life for the sheep. |
Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa. | He who is a servant, and not the keeper or the owner of the sheep, sees the wolf coming and goes in flight, away from the sheep; and the wolf comes down on them and sends them in all directions: |
Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas. | Because he is a servant he has no interest in the sheep. |
Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem, | I am the good keeper; I have knowledge of my sheep, and they have knowledge of me, |
assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas. | Even as the Father has knowledge of me and I of the Father; and I am giving my life for the sheep. |
Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor. | And I have other sheep which are not of this field: I will be their guide in the same way, and they will give ear to my voice, so there will be one flock and one keeper. |
Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar. | For this reason am I loved by the Father, because I give up my life so that I may take it again. |
Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai. | No one takes it away from me; I give it up of myself. I have power to give it up, and I have power to take it again. These orders I have from my Father. |
Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus. | There was a division again among the Jews because of these words. |
E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais? | And a number of them said, He has an evil spirit and is out of his mind; why do you give ear to him? |
Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos? | Others said, These are not the words of one who has an evil spirit. Is it possible for an evil spirit to make blind people see? |
Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno. | Then came the feast of the opening of the Temple in Jerusalem: it was winter; |
Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão. | And Jesus was walking in the Temple, in Solomon's covered way. |
Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente. | Then the Jews came round him, saying, how long are you going to keep us in doubt? If you are the Christ, say so clearly. |
Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim. | Jesus said in answer, I have said it and you have no belief: the works which I do in my Father's name, these give witness about me. |
Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas. | But you have no belief because you are not of my sheep. |
As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem; | My sheep give ear to my voice, and I have knowledge of them, and they come after me: |
eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão. | And I give them eternal life; they will never come to destruction, and no one will ever take them out of my hand. |
Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai. | That which my Father has given to me has more value than all; and no one is able to take anything out of the Father's hand. |
Eu e o Pai somos um. | I and my Father are one. |
Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar. | Then the Jews took up stones again to send at him. |
Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me? | Jesus said to them in answer, I have let you see a number of good works from the Father; for which of those works are you stoning me? |
Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus. | This was their answer: We are not stoning you for a good work but for evil words; because being a man you make yourself God. |
Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses? | In answer, Jesus said, Is there not a saying in your law, I said, You are gods? |
Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida , | If he said they were gods, to whom the word of God came (and the Writings may not be broken), |
àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus? | Do you say of him whom the Father made holy and sent into the world, Your words are evil; because I said, I am God's Son? |
Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis. | If I am not doing the works of my Father, do not have belief in me; |
Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai. | But if I am doing them, then have belief in the works even if you have no belief in me; so that you may see clearly and be certain that the Father is in me and I am in the Father. |
Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos. | Then again they made an attempt to take him; but he got away from them. |
E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou. | And he went again to the other side of the Jordan, to the place where John first gave baptism; and he was there for a time. |
Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro. | And a great number of people came to him, saying, John did no sign: but everything John said of this man was true. |
E muitos ali creram nele. | And a number came to have faith in him there. |