João 18
|
John 18
|
Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou. | When Jesus had said these words he went out with his disciples over the stream Kedron to a garden, into which he went with his disciples. |
Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos. | And Judas, who was false to him, had knowledge of the place because Jesus went there frequently with his disciples. |
Tendo, pois, Judas tomado a coorte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas. | So Judas, getting a band of armed men and police from the chief priests and Pharisees, went there with lights and with arms. |
Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais? | Then Jesus, having knowledge of everything which was coming on him, went forward and said to them, Who are you looking for? |
Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles. | Their answer was, Jesus the Nazarene. Jesus said, I am he. And Judas, who was false to him, was there at their side. |
Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e cairam por terra. | And when he said to them, I am he, they went back, falling to the earth. |
Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno. | So again he put the question to them, Who are you looking for? And they said, Jesus the Nazarene. |
Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes; | Jesus made answer, I have said that I am he; if you are looking for me, let these men go away. |
para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi. | (He said this so that his words might come true, I have kept safe all those whom you gave to me.) |
Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco. | Then Simon Peter, who had a sword, took it out and gave the high priest's servant a blow, cutting off his right ear. The servant's name was Malchus. |
Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu? | Then Jesus said to Peter, Put back your sword: am I not to take the cup which my Father has given to me? |
Então a coorte, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram. | Then the band and the chief captain and the police took Jesus and put cords round him. |
E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano. | They took him first to Annas, because Annas was the father-in-law of Caiaphas who was the high priest that year. |
Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo. | It was Caiaphas who had said to the Jews that it was in their interest for one man to be put to death for the people. |
Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote, | And Simon Peter went after Jesus with another disciple. Now that disciple was a friend of the high priest and he went in with Jesus into the house of the high priest; |
enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro. | But Peter was kept outside at the door. Then this other disciple, who was a friend of the high priest, came out and had a word with the girl who kept the door, and took Peter in. |
Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou. | Then the girl who was the door-keeper said to Peter, Are you not one of this man's disciples? In answer he said, I am not. |
Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se. | Now the servants and the police had made a fire of coals because it was cold; they were warming themselves in front of it and Peter was there with them, warming himself. |
Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina. | Then the high priest put questions to Jesus about his disciples and his teaching. |
Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto. | Jesus made answer, I said things openly to the world at all times; I have given my teaching in the Synagogues and in the Temple to which all the Jews come; and I have said nothing secretly. |
Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse. | Why are you questioning me? put questions to my hearers about what I have said to them: they have knowledge of what I said. |
E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote? | When he said this, one of the police by his side gave him a blow with his open hand, saying, Do you give such an answer to the high priest? |
Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres? | Jesus said in answer, If I have said anything evil, give witness to the evil: but if I said what is true, why do you give me blows? |
Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote. | Then Annas sent him chained to Caiaphas, the high priest. |
E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram- lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou. | But Simon Peter was still there warming himself by the fire. They said to him, Are you not one of his disciples? He said, No, I am not. |
Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele? | One of the servants of the high priest, a relation of him whose ear had been cut off by Peter, said, Did I not see you with him in the garden? |
Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou. | Then again Peter said, No. And straight away a cock gave its cry. |
Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa. | So they took Jesus from the house of Caiaphas to the Praetorium. It was early. They themselves did not go into the Praetorium, so that they might not become unclean, but might take the Passover. |
Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem? | So Pilate came out to them and put the question: What have you to say against this man? |
Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos. | They said to him in answer, If the man was not a wrongdoer we would not have given him up to you. |
Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém. | Then Pilate said to them, Take him yourselves and let him be judged by your law. But the Jews said to him, We have no right to put any man to death. |
Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer. | (That the word of Jesus might come true, pointing to the sort of death he would have.) |
Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? | Then Pilate went back into the Praetorium and sent for Jesus and said to him, Are you the King of the Jews? |
Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim? | Jesus made answer, Do you say this of yourself, or did others say it about me? |
Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste? | Pilate said, Am I a Jew? Your nation and the chief priests have given you into my hands: what have you done? |
Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui. | Jesus said in answer, My kingdom is not of this world: if my kingdom was of this world, my disciples would have made a good fight to keep me out of the hands of the Jews: but my kingdom is not here. |
Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz. | Then Pilate said to him, Are you then a king? Jesus made answer, You say that I am a king. For this purpose was I given birth, and for this purpose I came into the world, that I might give witness to what is true. Every lover of what is true gives ear to my voice. |
Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum. | Pilate said to him, True? what is true? Having said this he went out again to the Jews and said to them, I see no wrong in him. |
Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus? | But every year you make a request to me to let a prisoner go free at the Passover. Is it your desire that I let the King of the Jews go free? |
Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador. | Then again they gave a loud cry, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was an outlaw. |