João 2
|
John 2
|
Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus; | On the third day two people were going to be married at Cana in Galilee. The mother of Jesus was there: |
e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento. | And Jesus with his disciples came as guests. |
E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho. | When they had not enough wine, the mother of Jesus said to him, They have no wine. |
Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora. | Jesus said to her, Woman, this is not your business; my time is still to come. |
Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser. | His mother said to the servants, Whatever he says to you, do it. |
Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas. | Now six pots of stone, every one taking two or three firkins of water, were placed there for the purpose of washing, as is the way of the Jews. |
Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram- nas até em cima. | Jesus said to the servants, Make the pots full of water. And they made them full to the top. |
Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram. | Then he said to them, Now take some, and give it to the master of the feast. So they took it to him. |
Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo | After tasting the water which had now become wine, the master of the feast (having no idea where it came from, though it was clear to the servants who took the water out) sent for the newly-married man, |
e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho. | And said to him, Every man first puts out his best wine and when all have had enough he puts out what is not so good; but you have kept the good wine till now. |
Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele. | This, the first of his signs, Jesus did at Cana in Galilee and let his glory be seen openly; and his disciples put their faith in him. |
Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias. | After this he went down to Capernaum, with his mother, his brothers, and his disciples, and they were there not more than two or three days. |
Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém. | The time of the Passover of the Jews was near and Jesus went up to Jerusalem. |
E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados; | And there in the Temple he saw men trading in oxen and sheep and doves, and he saw the changers of money in their seats: |
e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas; | And he made a whip of small cords and put them all out of the Temple, with the sheep and the oxen, sending in all directions the small money of the changers and overturning their tables; |
e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio. | And to those who were trading in doves he said, Take these things away; do not make my Father's house a market. |
Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará. | And it came to the minds of the disciples that the Writings say, I am on fire with passion for your house. |
Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto? | Then the Jews put this question to him: What sign of authority have you to give us, seeing that you do these things? |
Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei. | And Jesus said to them, Send destruction on this Temple and I will put it up again in three days. |
Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias? | The Jews said, The building of this Temple took forty-six years; and you will put it up in three days! |
Mas ele falava do santuário do seu corpo. | But his words were about that holy building which was his body. |
Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito. | So when he had come back again from the dead, the memory of these words came back to the disciples, and they had faith in the holy Writings and in the word which Jesus had said. |
Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome. | Now while he was in Jerusalem at the feast of the Passover, a great number of people came to have faith in his name, after seeing the signs which he did. |
Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos, | But Jesus did not have faith in them, because he had knowledge of them all. |
e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem. | He had no need for any witness about man; for he himself had knowledge of what was in man. |