Lucas 11
|
Luke 11
|
Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos. | And it came about that he was in prayer in a certain place, and when he came to an end, one of his disciples said to him, Lord, will you give us teaching about prayer, as John did to his disciples? |
Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino; | And he said to them, When you say your prayers, say, Father, may your name be kept holy and your kingdom come. |
dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano; | Give us every day bread for our needs. |
e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, mas livra-nos do mal. | May we have forgiveness for our sins, as we make free all those who are in debt to us. And let us not be put to the test. |
Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães, | And he said to them, Which of you, having a friend, would go to him in the middle of the night and say to him, Friend, let me have three cakes of bread; |
pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer; | Because a friend of mine has come to me on a journey, and I have nothing to put before him; |
e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender; | And he, from inside the house, would say in answer, Do not be a trouble to me; the door is now shut, and my children are with me in bed; it is not possible for me to get up and give to you? |
digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar. | I say to you, Though he will not get up and give to him, because he is his friend, still, if he keeps on making his request, he will get up and give him as much as he has need of. |
Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á; | And I say to you, Make requests, and they will be answered; what you are searching for, you will get; when you give the sign, the door will be open to you. |
pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á. | For to everyone who makes a request, it will be given; and he who is searching will get his desire; and to him who gives the sign, the door will be open. |
E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente? | And which of you, being a father, will give a stone to his son, who makes request for bread? or for a fish, will give him a snake? |
Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião? | Or for an egg, will give him a scorpion? |
Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem? | If, then, you who are evil are able to give good things to your children, how much more will your Father in heaven give the Holy Spirit to those who make request to him? |
Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram. | And he was sending an evil spirit out of a man who was without the power of talking. And it came about that when the spirit had gone the man had the power of talking; and the people were full of wonder. |
Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios. | But some of them said, He sends out evil spirits by Beelzebul, the ruler of evil spirits. |
E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu. | And others, testing him, were looking for a sign from heaven from him. |
Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá. | But he, having knowledge of their thoughts, said to them, Every kingdom in which there is division is made waste; and a house in which there is division comes to destruction. |
Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu. | If, then, Satan is at war with himself, how will he keep his kingdom? because you say that I send evil spirits out of men by the help of Beelzebul. |
E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes. | And if I, by Beelzebul, send out evil spirits, by whose help do your sons send them out? so let them be your judges. |
Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus. | But if I, by the finger of God, send out evil spirits, then the kingdom of God has overtaken you. |
Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens; | When the strong man armed keeps watch over his house, then his goods are safe: |
mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos. | But when one who is stronger makes an attack on him and overcomes him, he takes away his instruments of war, in which he had put his faith, and makes division of his goods. |
Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha. | He who is not with me is against me, and he who will not give me help in getting people together is driving them away. |
Ora, havendo o espírito imundo saíndo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí. | The unclean spirit, when he has gone out of a man, goes through dry places, looking for rest; and when he does not get it, he says, I will go back to my house from which I came. |
E chegando, acha-a varrida e adornada. | And when he comes, he sees that it has been made fair and clean. |
Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. | Then he goes and gets seven other spirits more evil than himself, and they go in, and take their places there: and the last condition of that man is worse than the first. |
Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste. | And it came about that when he said these things, a certain woman among the people said in a loud voice, Happy is the body which gave you birth, and the breasts from which you took milk. |
Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam. | But he said, More happy are they who give hearing to the word of God and keep it. |
Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas; | And when a great number of people came together to him, he said, This generation is an evil generation: it is looking for a sign and no sign will be given to it but the sign of Jonah. |
porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração. | For even as Jonah became a sign to the Ninevites, so will the Son of man be to this generation. |
A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão. | The queen of the South will come up on the day of judging and give her decision against the men of this generation: for she came from the ends of the earth to give ear to the wisdom of Solomon; and now something greater than Solomon is here. |
Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas. | The men of Nineveh will come up in the day of judging and give their decision against this generation: for they were turned away from their sins at the preaching of Jonah; but now something greater than Jonah is here. |
Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz. | No man, when the light has been lighted, puts it in a secret place, or under a vessel, but on its table, so that those who come in may see the light. |
A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso. | The light of the body is the eye: when your eye is true, all your body is full of light; but when it is evil, your body is dark. |
Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas. | So take care that the light which is in you is not dark. |
Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor. | If, then, all your body is light, with no part of it dark, it will be completely full of light, as when a flame with its bright shining gives you light. |
Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa. | Now, while he was talking, a Pharisee made a request that he would come to a meal with him; and he went in and took his seat at the meal. |
O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar. | And when the Pharisee saw it, he was surprised because he came to the meal without first washing himself. |
Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade. | And the Lord said to him, You Pharisees make the outside of the cup and the plate clean; but inside you are thieves and full of evil. |
Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior? | O you foolish ones! did not he who made the outside in the same way make the inside? |
Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas. | But if you give to the poor such things as you are able, then all things are clean to you. |
Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas. | But a curse is on you, Pharisees! for you make men give a tenth of every sort of plant, and give no thought to right and the love of God; but it is right for you to do these things, and not let the others be undone. |
Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças. | A curse is on you, Pharisees! for your desires are for the most important seats in the Synagogues and for words of respect said to you in the market-place. |
Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem. | A curse is on you! for you are like the resting-places of dead men, which are not seen, and men go walking over them without knowledge of it. |
Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós. | And one of the teachers of the law, answering, said to him, Master, in saying this, you give a bad name to us as to them. |
Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos. | And he said, A curse is on you, teachers of the law! for while other men are crushed under the weight of the rules you make for them, you yourselves do not put so much as one finger to them. |
Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram. | A curse is on you! for you make resting-places for the bodies of the prophets, but your fathers put them to death. |
Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos. | So you are witnesses and give approval to the work of your fathers; for they put them to death and you make their last resting-places. |
Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros; | For this reason the wisdom of God has said, I will send them prophets and teachers, and to some of them they will give death and cruel pains; |
para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado; | So that punishment may come on this generation for the blood of all the prophets which was given from the earliest days; |
desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas. | From the blood of Abel to the blood of Zachariah, who was put to death between the altar and the Temple. Yes, I say to you, It will come on this generation. |
Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam. | A curse is on you, teachers of the law! for you have taken away the key of knowledge: you did not go in yourselves, and you got in the way of those who were going in. |
Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas, | And when he had come out of that place, the scribes and the Pharisees came round him angrily, questioning him about more things; |
armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse. | And watching him, for a chance to get something from his words which might be used against him. |