Lucas 22
|
Luke 22
|
Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa. | Now the feast of unleavened bread was near, which is called the Passover. |
E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo. | And the chief priests and the scribes were looking for a chance to put him to death, but they went in fear of the people. |
Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze; | And Satan came into Judas Iscariot, who was one of the twelve. |
e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria. | And he went away and had a discussion with the chief priests and the rulers, about how he might give him up to them. |
Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro. | And they were glad, and undertook to give him money. |
E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço. | And he made an agreement with them to give him up to them, if he got a chance, when the people were not present. |
Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa; | And the day of unleavened bread came, when the Passover lamb is put to death. |
e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos. | And Jesus sent Peter and John, saying, Go and make the Passover ready for us, so that we may take it. |
Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos? | And they said to him, Where are we to get it ready? |
Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar. | And he said to them, When you go into the town you will see a man coming to you with a vessel of water; go after him into the house into which he goes. |
E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos? | And say to the master of the house, The Master says, Where is the guest-room, where I may take the Passover with my disciples? |
Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos. | And he will take you up to a great room with a table and seats: there make ready. |
Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa. | And they went, and it was as he had said: and they made the Passover ready. |
E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos. | And when the time had come, he took his seat, and the Apostles with him. |
E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão; | And he said, I have had a great desire to keep this Passover with you before I come to my death; |
pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus. | For I say to you, I will not take it till it is made complete in the kingdom of God. |
Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós; | And he took a cup and, having given praise, he said, Make division of this among yourselves; |
porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus. | For I say to you, I will not take of the fruit of the vine till the kingdom of God has come. |
E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim. | And he took bread and, having given praise, he gave it to them when it had been broken, saying, This is my body, which is given for you: do this in memory of me. |
Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós. | And in the same way, after the meal, he took the cup, saying, This cup is the new testament, made with my blood which is given for you. |
Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa. | But the hand of him who is false to me is with me at the table. |
Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído! | For it will be done to the Son of man after the purpose of God, but unhappy is that man by whom he is given up. |
Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso. | And they were wondering among themselves which of them it was who would do this thing. |
Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior. | And there was an argument among them about which of them was the greatest. |
Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores. | And he said, The kings of the Gentiles are lords over them, and those who have authority are given names of honour. |
Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve. | But let it not be so with you; but he who is greater, let him become like the younger; and he who is chief, like a servant. |
Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve. | For which is greater, the guest who is seated at a meal or the servant who is waiting on him? is it not the guest? but I am among you as a servant. |
Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações; | But you are those who have kept with me through my troubles; |
e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós; | And I will give you a kingdom as my Father has given one to me, |
para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel. | So that you may take food and drink at my table in my kingdom, and be seated like kings, judging the twelve tribes of Israel. |
Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo; | Simon, Simon, Satan has made a request to have you, so that he may put you to the test as grain is tested: |
mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos. | But I have made prayer for you, that your faith may not go from you: and when you are turned again, make your brothers strong. |
Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte. | And he said to him, Lord, I am ready to go with you to prison and to death. |
Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces. | And he said, I say to you, Peter, before the cock's second cry today, you will say three times that you have no knowledge of me. |
E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada. | And he said to them, When I sent you out without money or bag or shoes, were you in need of anything? And they said, Nothing. |
Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a. | And he said to them, But now, he who has a money-bag, or a bag for food, let him take it: and he who has not, let him give his coat for money and get a sword. |
Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento. | For I say to you that these words will be put into effect in me, And he was numbered among the evil-doers: for what has been said in the Writings about me has an end. |
Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta. | And they said, Lord, here are two swords. And he said, It is enough. |
Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam. | And he came out, and went, as his way was, to the Mountain of Olives, and the disciples went with him. |
Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação. | And when he came to the place, he said to them, Make a prayer that you may not be put to the test. |
E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava, | And he went a little distance away from them and, falling on his knees in prayer, he said, |
dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua. | Father, if it is your pleasure, take this cup from me: but still, let your pleasure, not mine, be done. |
Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava. | And an angel from heaven came to him, to give him strength. |
E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão. | And being in great trouble of soul, the force of his prayer became stronger, and great drops, like blood, came from him, falling to the earth. |
Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza; | And, getting up from prayer, he came to the disciples, and saw that they were sleeping for sorrow. |
e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação. | And he said, Why are you sleeping? Get up, and give yourselves to prayer, so that you may not be put to the test. |
E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar. | And while he was saying these words, there came a band of people, and Judas, one of the twelve, was in front of them, and he came near to Jesus to give him a kiss. |
Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem? | But Jesus said to him, Judas, will you be false to the Son of man with a kiss? |
Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada? | And when those who were with him saw what was coming, they said, Lord, may we not make use of our swords? |
Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita. | And one of them gave a blow to the servant of the high priest, cutting off his right ear. |
Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou. | But Jesus, answering, said, Put up with this, at least. And touching his ear, he made it well. |
Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus? | And Jesus said to the chief priests and the captains of the Temple and the rulers, who had come against him, Have you come out as against a thief, with swords and sticks? |
Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas. | When I was in the Temple with you every day, your hands were not stretched out against me: but this is your hour, and the authority of the dark power. |
Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe. | And they made him a prisoner and took him away to the house of the high priest. But Peter went after them at a distance. |
E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles. | And a fire was lighted in the middle of the open square, and they were seated together, and Peter was among them. |
Uma criada, vendo-o sentado ao lume, fixou os olhos nele e disse: Esse também estava com ele. | And a certain woman-servant, seeing him in the light of the fire, and looking at him with attention, said, This man was with him. |
Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço. | But he said, Woman, it is not true; I have no knowledge of him. |
Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou. | And after a little time, another saw him and said, You are one of them; and he said, Man, I am not. |
E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu. | And after about an hour, another man said, with decision, Certainly this man was with him, for he is a Galilaean. |
Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo. | And Peter said, Man, I have no knowledge of these things of which you are talking. And straight away, while he was saying these words, there came the cry of a cock. |
Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás. | And the Lord, turning, gave Peter a look. And the words of the Lord came to Peter's mind, how he had said, This night, before the hour of the cock's cry, you will be false to me three times. |
E, havendo saído, chorou amargamente. | And he went out, weeping bitterly. |
Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no; | And the men in whose hands Jesus was, made sport of him and gave him blows. |
e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu? | And, covering his eyes, they said to him, Are you prophet enough to say who gave you that blow? |
E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele. | And they said a number of other evil things against him. |
Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram: | And when it was day, the rulers of the people came together, with the chief priests and the scribes, and they took him before their Sanhedrin, saying, |
Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis; | If you are the Christ, say so. But he said, If I say so you will not have belief; |
e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis. | And if I put a question to you, you will not give an answer. |
Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus. | But in the future the Son of man will be seated at the right hand of the power of God. |
Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou. | And they all said, Are you then the Son of God? and he said, You say that I am. |
Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca. | And they said, What more need have we of witness? we have the very words of his mouth. |