Lucas 9
|
Luke 9
|
Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças; | And getting the twelve together, he gave them power and authority over all evil spirits and over diseases, to make them well. |
e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas, | And he sent them out to be preachers of the kingdom of God, and to make well those who were ill. |
dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas. | And he said to them, Take nothing for your journey, no stick or bag or bread or money, and do not take two coats. |
Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis. | And if you go into a house, let that house be your resting-place till you go away. |
Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles. | And if any people will not take you in, when you go away from that town, put off its dust from your feet for a witness against them. |
Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte. | And they went away, journeying through all the towns, preaching the good news and making people free from diseases in all places. |
Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos; | Now Herod the king had news of all these things: and he was in doubt, because it was said by some people that John had come back from the dead; |
outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou. | And by some, that Elijah had come; and by others, that one of the old prophets had come back to life. |
Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo. | And Herod said, I put John to death: but who is this, of whom such stories are given to me? And he had a desire to see him. |
Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida. | And the twelve, when they came back, gave him an account of what they had done. And he took them with him and went away from the people to a town named Beth-saida. |
Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura. | But the people, getting news of it, went after him: and he was pleased to see them, and gave them teaching about the kingdom of God, and made those well who were in need of it. |
Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto. | And the day went on; and the twelve came to him and said, Send these people away so that they may go into the towns and the country round about and get resting-places and food for themselves, for we are in a waste place. |
Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo. | But he said, Give them food yourselves. And they said, We have only five cakes of bread and two fishes, if we do not go and get food for all these people. |
Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinquenta cada um. | For there were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them be seated in groups, about fifty to a group. |
Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem. | And they did so, and made them all be seated. |
E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão. | And he took the five cakes of bread and the two fishes and, looking up to heaven, he said words of blessing over them, and when they had been broken, he gave them to the disciples to give to the people. |
Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços. | And they all took the food and had enough; and they took up of the broken bits which were over, twelve baskets full. |
Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou? | And it came about that when he was in prayer, by himself, and the disciples were with him, he put a question to them, saying, Who do the people say I am? |
Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou. | And they, answering, said, John the Baptist; but others say Elijah; and others, that one of the old prophets has come back. |
Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus. | And he said, But who do you say that I am? And Peter, answering, said, The Christ of God. |
Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém; | But he gave them special orders, not to say this to any man; |
e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite. | Saying, The Son of man will undergo much and be put on one side by the rulers and the chief priests and the teachers of the law, and be put to death, and on the third day he will come back to life. |
Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me. | And he said to them all, If any man has a desire to come after me, let him give up all, and take up his cross every day, and come after me. |
Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará. | For whoever has a desire to keep his life will have it taken from him, but whoever gives up his life because of me, will keep it. |
Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo? | For what profit will a man have if he gets all the world, but undergoes loss or destruction himself? |
Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos. | For if any man has a feeling of shame because of me or of my words, the Son of man will have shame because of him when he comes in his glory and the glory of the Father and of the holy angels. |
Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus. | But truly I say to you, Some of those who are here now will have no taste of death till they see the kingdom of God. |
Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar. | And about eight days after he had said these things, he took Peter and John and James with him and went up into the mountain for prayer. |
Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente. | And while he was in prayer, his face was changed and his clothing became white and shining. |
E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias, | And two men, Moses and Elijah, were talking with him; |
os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém. | Who were seen in glory and were talking of his death which was about to take place in Jerusalem. |
Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele. | Now Peter and those who were with him were overcome with sleep: but when they were fully awake, they saw his glory and the two men who were with him. |
E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia. | And when they were about to go away from him, Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here; let us make three tents, one for you and one for Moses and one for Elijah: having no knowledge of what he was saying. |
Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem. | And while he said these things, the shade of a cloud came over them, and they were full of fear when they went into the cloud. |
E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi. | And there was a voice from the cloud saying, This is my Son, the man of my selection; give ear to him. |
Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto. | And after the voice was gone they saw that Jesus was by himself. And they kept quiet, and said nothing at that time to anyone of the things which they had seen. |
No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão. | And on the day after, when they came down from the mountain, a great band of people came to him. |
E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho; | And a man from among them, crying out, said, Master, I make a request to you, give a thought to my son, for he is my only child: |
pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga. | And see, a spirit takes him, and suddenly he gives a cry, twisted in pain and streaming at the lips, and when it goes away from him at last, he is marked as from blows. |
E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam. | And I made a request to your disciples to send it out of him, but they were not able to do it. |
Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho. | And Jesus said, O generation without faith and false in heart, how long will I have to be with you and put up with you? let your son come here. |
Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai. | And while he was coming, he was pushed violently down and twisted by the evil spirit. But Jesus gave sharp orders to the unclean spirit, and made the boy well, and gave him back to his father. |
E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos: | And they were full of wonder at the great power of God. But while they were all wondering at all the things which he did, he said to his disciples, |
Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. | Let these words go deep into your ears, for the Son of man will be given up into the hands of men. |
Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito. | But this saying was not clear to them and its sense was kept secret from them so that they were not able to see it: and they had fear of questioning him about it. |
E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior. | Now there was a discussion among them about which of them would be the greatest. |
Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si, | But when Jesus saw the reasoning of their hearts, he took a small child and put him by his side, |
e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande. | And said to them, Whoever gives honour to this child in my name, gives honour to me: and whoever gives honour to me, gives honour to him who sent me: for whoever is least among you all, that man is great. |
Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco. | And John, answering, said, Master, we saw a man driving out evil spirits in your name, and we did not let him do it, because he was not one of us. |
Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós. | But Jesus said to him, Let him do it, for he who is not against you is for you. |
Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém. | And it came about that when the days were near for him to be taken up, his face was turned to go to Jerusalem, |
Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada. | And he sent men before: and they came to a small town of Samaria to make ready for him. |
Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém. | But they would not have him there, because he was clearly going to Jerusalem. |
Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir como Elias também fez? | And when his disciples, James and John, saw this, they said, Lord, may we send fire from heaven and put an end to them? |
Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, e disse: Vós não sabeis de que espírito sois. | But turning round he said sharp words to them. |
Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las. E foram para outra aldeia. | And they went to another small town. |
Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores. | And when they were on the way, a certain man said to him, I will come after you wherever you go. |
Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça. | And Jesus said to him, Foxes have holes and the birds of the air have resting-places, but the Son of man has nowhere to put his head. |
E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai. | And he said to another, Come after me. But he said, Lord, let me first go and give the last honours to my father. |
Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus. | But he said to him, Let the dead take care of their dead; it is for you to go and give news of the kingdom of God. |
(Nenhuma tradução disponível) | And another man said, I will come with you, Lord, but first let me say a last good-day to those who are at my house. |
Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus. | But Jesus said, No man, having put his hand to the plough and looking back, is good enough for the kingdom of God. |