Marcos 11
|
Mark 11
|
Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos | And when they came near to Jerusalem, to Beth-phage and Bethany, at the Mountain of Olives, he sent two of his disciples, |
e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o. | And said to them, Go into the little town opposite: and when you come to it, you will see a young ass with a cord round his neck, on which no man has ever been seated; let him loose, and come back with him. |
E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui. | And if anyone says to you, Why are you doing this? say, The Lord has need of him and will send him back straight away. |
Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam. | And they went away and saw a young ass by the door outside in the open street; and they were getting him loose. |
E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho? | And some of those who were there said to them, What are you doing, taking the ass? |
Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar. | And they said to them the words which Jesus had said; and they let them go. |
Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele. | And they took the young ass to Jesus, and put their clothing on him, and he got on his back. |
Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos. | And a great number put down their clothing in the way; and others put down branches which they had taken from the fields. |
E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor! | And those who went in front, and those who came after, were crying, Glory: A blessing on him who comes in the name of the Lord: |
Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas! | A blessing on the coming kingdom of our father David: Glory in the highest. |
Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze. | And he went into Jerusalem into the Temple; and after looking round about on all things, it being now evening, he went out to Bethany with the twelve. |
No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome, | And on the day after, when they had come out from Bethany, he was in need of food. |
e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos. | And seeing a fig-tree in the distance with leaves, he went to see if by chance it had anything on it: and when he came to it, he saw nothing but leaves, for it was not the time for the fruit. |
E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso. | And he said to it, Let no man take fruit from you for ever. And his disciples took note of his words. |
Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas; | And they came to Jerusalem; and he went into the Temple, and sent out those who were trading there, overturning the tables of the money-changers and the seats of those who were offering doves for money; |
e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio; | And he would not let any man take a vessel through the Temple. |
e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores. | And he gave them teaching, and said to them, Is it not in the Writings, My house is to be named a house of prayer for all the nations? but you have made it a hole of thieves. |
Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina. | And it came to the ears of the chief priests and scribes, and they took thought how they might put him to death; being in fear of him, because all the people were full of wonder at his teaching. |
Ao cair da tarde, saíam da cidade. | And every evening he went out of the town. |
Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes. | And when they were going by in the morning, they saw the fig-tree dead from the roots. |
Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste. | And Peter, having a memory of it, said to him, Master, see, the tree which was cursed by you is dead. |
Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus. | And Jesus, answering, said to them, Have God's faith. |
Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito. | Truly I say to you, Whoever says to this mountain, Be taken up and be put into the sea; and has no doubt in his heart, but has faith that what he says will come about, he will have his desire. |
Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis. | For this reason I say to you, Whatever you make a request for in prayer, have faith that it has been given to you, and you will have it. |
Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas. | And whenever you make a prayer, let there be forgiveness in your hearts, if you have anything against anyone; so that you may have forgiveness for your sins from your Father who is in heaven. |
Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas. | [] |
Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos, | And they came again to Jerusalem: and while he was walking in the Temple, there came to him the chief priests and the scribes and those in authority: |
que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las? | And they said to him, By what authority do you do these things? or who gave you authority to do these things? |
Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas. | And Jesus said to them, I will put to you one question; give me an answer, and I will say by what authority I do these things. |
O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me. | The baptism of John, was it from heaven or from men? give me an answer. |
Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes? | And they gave thought to it among themselves, saying, If we say, From heaven; he will say, Why then did you not have faith in him? |
Mas diremos, porventura: Dos homens? - É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta. | But if we say, From men--they were in fear of the people, because all took John to be truly a prophet. |
Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas. | And they said in answer to Jesus, We have no idea. And Jesus said to them, And I will not say to you by what authority I do these things. |