Marcos 12
|
Mark 12
|
Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país. | And he gave them teaching in the form of stories. A man had a vine-garden planted, and put a wall about it, and made a place for crushing out the wine, and put up a tower, and let it out to field-workers, and went into another country. |
No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha. | And when the time came, he sent a servant to get from the workmen some of the fruit of the garden. |
Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias. | And they took him, and gave him blows, and sent him away with nothing. |
E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram. | And again he sent to them another servant; and they gave him wounds on the head, and were very cruel to him. |
Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram. | And he sent another; and they put him to death: and a number of others, whipping some, and putting some to death. |
Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito. | He still had one, a dearly loved son: he sent him last to them, saying, They will have respect for my son. |
Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa. | But those workmen said among themselves, This is he who will one day be the owner of the property; come, let us put him to death, and the heritage will be ours. |
E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha. | And they took him and put him to death, pushing his body out of the garden. |
Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros. | What then will the master of the garden do? He will come and put the workmen to death, and will give the garden into the hands of others. |
Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; | Have you not seen this which is in the Writings: The stone which the builders put on one side, the same was made the chief stone of the building: |
pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos? | This was the Lord's doing, and it is a wonder in our eyes? |
Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram. | And they made attempts to take him; but they were in fear of the people, because they saw that the story was against them; and they went away from him. |
Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra. | Then they sent to him certain of the Pharisees and the Herodians, so that they might make use of his words to take him by a trick. |
Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos? | And when they had come, they said to him, Master, we are certain that you are true, and have no fear of anyone: you have no respect for a man's position, but you are teaching the true way of God: Is it right to give taxes to Caesar or not? |
Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja. | Are we to give or not to give? But he, conscious of their false hearts, said to them, Why do you put me to the test? give me a penny, so that I may see it. |
E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César. | And they gave him one. And he said to them, Whose is this image and name on it? And they said to him, Caesar's. |
Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele. | And Jesus said to them, Give to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's. And they were full of wonder at him. |
Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo: | And there came to him Sadducees, who say there is no coming back from the dead; and they put a question to him, saying, |
Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão. | Master, in the law Moses says, If a man's brother comes to his end, and has a wife still living and no child, it is right for his brother to take his wife, and get a family for his brother. |
Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência; | There were seven brothers: and the first took a wife, and at his death there were no offspring; |
o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência. | And the second took her, and at his death there were no offspring; and the third the same: |
Depois de todos, morreu também a mulher. | And all the seven had no seed. Last of all the woman herself came to her death. |
Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram? | In the future life, when they come back from the dead, whose wife will she be? for the seven had her for a wife. |
Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus? | Jesus said to them, Is not this the reason for your error, that you have no knowledge of the holy Writings or of the power of God? |
Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus. | When they come back from the dead, they do not get married, but are like the angels in heaven. |
Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? | But as to the dead coming back to life; have you not seen in the book of Moses, about the burning thorn-tree, how God said to him, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? |
Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro. | He is not the God of the dead, but of the living: you are greatly in error. |
Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos? | And one of the scribes came, and hearing their argument together, and seeing that he had given them a good answer, put the question to him, Which law is the first of all? |
Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor. | Jesus said in answer, The first is, Give ear, O Israel: The Lord our God is one Lord; |
Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças. | And you are to have love for the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength. |
E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses. | The second is this, Have love for your neighbour as for yourself. There is no other law greater than these. |
Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro; | And the scribe said to him, Truly, Master, you have well said that he is one, and there is no other but he: |
e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios. | And to have love for him with all the heart, and with all the mind, and with all the strength, and to have the same love for his neighbour as for himself, is much more than all forms of offerings. |
E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo. | And when Jesus saw that he gave a wise answer, he said to him, You are not far from the kingdom of God. And every man after that was in fear of questioning him any more. |
Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi? | And Jesus, when he was teaching in the Temple, said, How do the scribes say that the Christ is the Son of David? |
O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés. | David himself said in the Holy Spirit, The Lord said to my Lord, Be seated at my right hand, till I put those who are against you under your feet. |
Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer. | David himself gives him the name of Lord; and how then is he his son? And the common people gave ear to him gladly. |
E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças, | And in his teaching he said, Be on your watch against the scribes, whose pleasure it is to go about in long robes and be respected in the market-places, |
e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes, | And to have the chief seats in the Synagogues and the first places at feasts; |
que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação. | Who take away the property of widows, and before the eyes of men make long prayers; these will be judged more hardly. |
E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito. | And he took a seat by the place where the money was kept, and saw how the people put money into the boxes: and a number who had wealth put in much. |
Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante. | And there came a poor widow, and she put in two little bits of money, which make a farthing. |
E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre; | And he made his disciples come to him, and said to them, Truly I say to you, This poor widow has put in more than all those who are putting money into the box: |
porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento. | Because they all put in something out of what they had no need for; but she out of her need put in all she had, even all her living. |