Marcos 14
|
Mark 14
|
Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem. | It was now two days before the feast of the Passover and the unleavened bread: and the chief priests and the scribes made designs how they might take him by deceit and put him to death: |
Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo. | But they said, Not while the feast is going on, for fear there may be trouble among the people. |
Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo. | And while he was in Bethany in the house of Simon the leper, seated at table, there came a woman with a bottle of perfumed oil of great price; and when the bottle was broken she put the perfume on his head. |
Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo? | But some of them were angry among themselves, saying, For what purpose has this oil been wasted? |
Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela. | We might have got more than three hundred pence for it, and given the money to the poor. And they said things against her among themselves. |
Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo. | But Jesus said, Let her be; why are you troubling her? she has done a kind act to me. |
Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes. | The poor you have ever with you, and whenever you have the desire you may do them good: but me you have not for ever. |
ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura. | She has done what she was able: she has put oil on my body to make it ready for its last resting-place. |
Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua. | And truly I say to you, Wherever the good news goes out through all the earth, what this woman has done will be talked of in memory of her. |
Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus. | And Judas Iscariot, who was one of the twelve, went away to the chief priests, so that he might give him up to them. |
Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna. | And hearing what he said, they were glad, and gave him their word to make him a payment of money. And he took thought how he might best give him up to them. |
Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa? | And on the first day of unleavened bread, when the Passover lamb is put to death, his disciples said to him, Where are we to go and make ready for you to take the Passover meal? |
Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o; | And he sent two of his disciples, and said to them, Go into the town, and there will come to you a man with a vessel of water: go after him; |
e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos? | And wherever he goes in, say to the owner of the house, The Master says, Where is my guest-room, where I may take the Passover with my disciples? |
E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos. | And he will take you up himself to a great room with a table and seats: there make ready for us. |
Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa. | And the disciples went out and came into the town, and saw that it was as he had said: and they made ready the Passover. |
Ao anoitecer chegou ele com os doze. | And when it was evening he came with the twelve. |
E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me. | And while they were seated taking food, Jesus said, Truly I say to you, One of you will be false to me, one who is taking food with me. |
Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu? | They were sad, and said to him one by one, Is it I? |
Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato. | And he said to them, It is one of the twelve, one who is putting his bread with me into the same plate. |
Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido. | The Son of man goes, even as the Writings say of him: but cursed is that man through whom the Son of man is given up! It would have been well for that man if he had never been given birth. |
Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo. | And while they were taking food, he took bread, and after blessing it, he gave the broken bread to them, and said, Take it: this is my body. |
E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele. | And he took a cup, and when he had given praise, he gave it to them: and they all had a drink from it. |
E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado. | And he said to them, This is my blood of the testament, which is given for men. |
Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus. | Truly I say to you, I will take no more of the fruit of the vine till the day when I take it new in the kingdom of God. |
E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras. | And after a song of praise to God they went out to the Mountain of Olives. |
Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão. | And Jesus said to them, You will all be turned away from me: for it is in the Writings, I will put the keeper of the sheep to death, and the sheep will be put to flight. |
Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia. | But after I have come back from the dead, I will go before you into Galilee. |
Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu. | But Peter said to him, Though the others may be turned away from you, I will not. |
Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás. | And Jesus said to him, Truly, I say to you that you, today, even this night, before the cock's second cry, will say three times that you have no knowledge of me. |
Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos. | But he said with passion, If I have to be put to death with you, I will not be false to you. And they all said the same. |
Então chegaram a um lugar chamado Getsêmane, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro. | And they came to a place which was named Gethsemane: and he said to his disciples, Be seated here while I say a prayer. |
E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se; | And he took with him Peter and James and John, and grief and great trouble came on him. |
e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai. | And he said to them, My soul is very sad, even to death: be here a little time, and keep watch. |
E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora. | And he went forward a little, and falling down on the earth, made request that, if possible, the hour might go from him. |
E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres. | And he said, Abba, Father, all things are possible to you; take away this cup from me: but even so let not my pleasure, but yours be done. |
Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora? | And he came, and saw them sleeping, and said to Peter, Simon, are you sleeping? were you not able to keep watch one hour? |
Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca. | Keep watch with prayer, so that you may not be put to the test; the spirit truly is ready, but the flesh is feeble. |
Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras. | And again he went away, and said a prayer, using the same words. |
E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder. | And again he came and saw them sleeping, because their eyes were very tired; and they had nothing to say in answer. |
Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai. - Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores. | And he came the third time, and said to them, Go on sleeping now and take your rest: it is enough; the hour has come; see, the Son of man is given up into the hands of evil men. |
Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai. | Get up, let us be going; see, he who gives me up is near. |
E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos. | And straight away, while he was still talking, Judas, one of the twelve, came, and with him a great band with swords and sticks, from the chief priests and the scribes and those in authority. |
Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança. | Now he who had been false to him had given them a sign, saying, The one to whom I give a kiss, that is he; take him, and get him away safely. |
E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou. | And when he had come, he went straight to him and said, Master; and gave him a kiss. |
Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam. | And they put their hands on him, and took him. |
Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha. | But a certain one of those who were near took out his sword, and gave the servant of the high priest a blow, cutting off his ear. |
Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? | And Jesus said to them, Have you come out as against a thief, with swords and sticks to take me? |
Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras. | I was with you every day in the Temple teaching, and you did not take me; but this is done so that the Writings may come true. |
Nisto, todos o deixaram e fugiram. | And they all went away from him in fear. |
Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram. | And a certain young man went after him, with only a linen cloth about his body; and they put their hands on him; |
Mas ele, largando o lençol, fugiu despido. | But he got away unclothed, without the linen cloth. |
Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas. | And they took Jesus away to the high priest; and there came together with him all the chief priests and those in authority and the scribes. |
E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo. | And Peter had come after him at a distance, even into the house of the high priest; and he was seated with the captains, warming himself in the light of the fire. |
Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam. | Now the chief priests and all the Sanhedrin were looking for witness against Jesus so that they might put him to death; and they were unable to get any. |
Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam. | For a number gave false witness against him and their witness was not in agreement. |
Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo: | Then some got up and gave false witness against him, saying, |
Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens. | He said in our hearing, I will put an end to this Temple which is made with hands, and in three days I will make another without hands. |
E nem assim concordava o seu testemunho. | And even so their witness was not in agreement. |
Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti? | And the high priest got up in the middle of them, and said to Jesus, Do you say nothing in answer? what is it which these say against you? |
Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito? | But he kept quiet and said nothing. Again the high priest questioning him said, Are you the Christ, the son of the Holy One? |
Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu. | And Jesus said, I am: and you will see the Son of man seated at the right hand of power, and coming with the clouds of heaven. |
Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas? | And the high priest, violently parting his robes, said, What more need have we of witnesses? |
Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte. | His words against God have come to your ears: what is your opinion? And they all said it was right for him to be put to death. |
E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas. | And some put shame on him and, covering his face, gave him blows and said to him, Now say what is to come: and the captains took him and gave him blows with their hands. |
Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote | And while Peter was down in the open square of the building, one of the servant-girls of the high priest came; |
e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus. | And seeing Peter warming himself by the fire, she gave him a look, and said, You were with this Nazarene, even Jesus. |
Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. | But he said, I have no knowledge of him, or of what you are saying: and he went out into the doorway; and there came the cry of a cock. |
E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles. | And the girl saw him, and said again to those who were near, This is one of them. |
Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu. | But again he said it was not so. And after a little time, again those who were near said to Peter, Truly you are one of them; for you are a Galilaean. |
Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais. | But, with curses and oaths, he said, I have no knowledge of the man about whom you are talking. |
Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar. | And in the same minute, the cock gave a second cry. And it came to Peter's mind how Jesus had said to him, Before the cock's second cry, you will say three times that you have no knowledge of me. And at this thought he was overcome with weeping. |