Marcos 15
|
Mark 15
|
Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos. | And the first thing in the morning the chief priests, with those in authority and the scribes and all the Sanhedrin, had a meeting, and put cords round Jesus, and took him away, and gave him up to Pilate. |
Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes. | And Pilate put a question to him, Are you the King of the Jews? And he, answering, said to him, You say so. |
e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas. | And the chief priests said a number of things against him. |
Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem. | And Pilate again put a question, Do you say nothing in answer? see how much evil they say you have done. |
Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava. | But Jesus gave no more answers, so that Pilate was full of wonder. |
Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem. | Now at the feast every year he let one prisoner go free at their request. |
E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio. | And there was one named Barabbas, in prison with those who had gone against the government and in the fight had taken life. |
E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer. | And the people went up, requesting him to do as he had done for them in other years. |
Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus? | And Pilate said in answer to them, Is it your desire that I let the King of the Jews go free? |
Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado. | For he saw that the chief priests had given him up through envy. |
Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás. | But the people were moved by the chief priests to make him let Barabbas go free. |
E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus? | And Pilate again said in answer to them, What then am I to do to him to whom you give the name of the King of the Jews? |
Novamente clamaram eles: Crucifica-o! | And they said again loudly, To the cross with him! |
Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o! | And Pilate said to them, Why, what evil has he done? But their cry was the louder, To the cross! |
Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado. | And Pilate, desiring to do what was pleasing to the people, let Barabbas go free, and gave up Jesus, when he had been whipped, to be put to death on the cross. |
Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a coorte; | And the men of the army took him away into the square in front of the building which is the Praetorium, and they got together all the band. |
vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido; | And they put a purple robe on him, and twisting a crown of thorns, they put it on him; |
e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus! | And, as if honouring him, they said, Long life to the King of the Jews! |
Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam. | And they gave him blows on the head with a stick and put shame on him and, going down on their knees, gave him worship. |
Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem. | And when they had made sport of him, they took the purple robe off him and put his clothing on him. And they took him out to put him to death on the cross. |
E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz. | And they made one, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, who was going by, coming from the country, go with them, so that he might take his cross. |
Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira. | And they took him to the place named Golgotha, which is, Dead Man's Head. |
E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou. | And they gave him wine mixed with myrrh; but he did not take it. |
Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria. | And he was nailed to the cross; and they made a division of his clothing among them, putting to the decision of chance what everyone was to take. |
E era a hora terceira quando o crucificaram. | And it was the third hour when they put him on the cross. |
Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS. | And the statement of his crime was put in writing on the cross, THE KING OF THE JEWS. |
Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda. | And they put two thieves on crosses with him, one on his right side, and one on his left. |
E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado. | [] |
E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas. | And those who went by made sport of him, shaking their heads, and saying, Ha! you who give the Temple to destruction, and put it up again in three days, |
salva-te a ti mesmo, descendo da cruz. | Keep yourself from death, and come down from the cross. |
De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar; | In the same way the chief priests, laughing at him among themselves with the scribes, said, A saviour of others, he has no salvation for himself. |
desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam. | Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, so that we may see and have belief. And those who were put on crosses with him said evil things against him. |
E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona. | And when the sixth hour had come, it was dark over all the land till the ninth hour. |
E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste? | And at the ninth hour, Jesus said in a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, My God, my God, why are you turned away from me? |
Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias. | And some of those who were near, hearing it, said, See, he is crying to Elijah. |
Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo. | And one of them went quickly and, getting a sponge full of bitter wine, put it on a rod, and gave it to him for drink, saying, Let be; let us see if Elijah will come to take him down. |
Mas Jesus, dando um grande brado, expirou. | And Jesus gave a loud cry, and gave up his spirit. |
Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo. | And the curtain of the Temple was parted in two from end to end. |
Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus. | And when the captain, who was near, saw how he gave up his spirit, he said, Truly this man was a son of God. |
Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé; | And there were women watching from a distance: among them were Mary Magdalene, and Mary, the mother of James the less and of Joses, and Salome, |
as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém. | Who went with him when he was in Galilee and took care of him; and a number of other women who came up with him to Jerusalem. |
Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado, | And when it was evening, because it was the time of getting ready, that is, the day before the Sabbath, |
José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus. | There came Joseph of Arimathaea, a responsible man in high honour, who was himself waiting for the kingdom of God; and he went in to Pilate without fear, and made a request for the body of Jesus. |
Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido. | And Pilate was surprised that he was dead; and, sending for the captain, he put a question to see if he had been dead for long. |
E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José; | And when he had news of it from the captain, he let Joseph have the body. |
o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro. | And he got a linen cloth and, taking him down, put the linen cloth round him, and put him in a place for the dead which had been cut out of a rock; and a stone was rolled against the door. |
E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto. | And Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was put. |