Marcos 7
|
Mark 7
|
Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém, | And there came together to him the Pharisees and certain of the scribes who had come from Jerusalem, |
e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar. | And had seen that some of his disciples took their bread with unclean, that is, unwashed, hands. |
Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente; | Now the Pharisees, and all the Jews, do not take food without washing their hands with care, keeping the old rule which has been handed down to them: |
e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze. | And when they come from the market-place, they take no food till their hands are washed; and a number of other orders there are, which have been handed down to them to keep--washings of cups and pots and brass vessels. |
Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar? | And the Pharisees and the scribes put the question to him, Why do your disciples not keep the rules of the fathers, but take their bread with unwashed hands? |
Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim; | And he said, Well did Isaiah say of you, you false ones: These people give me honour with their lips, but their heart is far from me. |
mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens. | But their worship is to no purpose, while they give as their teaching the rules of men. |
Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens. | For, turning away from the law of God, you keep the rules of men. |
Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de deus, para guardardes a vossa tradição. | And he said to them, Truly you put on one side the law of God, so that you may keep the rules which have been handed down to you. |
Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá. | For Moses said, Give honour to your father and mother, and, He who says evil of father or mother, let him have the punishment of death: |
Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderías aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor, | But you say, If a man says to his father or his mother, That by which you might have had profit from me is Corban, that is to say, Given to God, |
não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe, | You no longer let him do anything for his father or his mother; |
invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis. | Making the word of God of no effect by your rule, which you have given: and a number of other such things you do. |
E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei. | And turning to the people again, he said to them, Give ear to me all of you, and let my words be clear to you: |
Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina. | There is nothing outside the man which, going into him, is able to make him unclean: but the things which come out of the man are those which make the man unclean. |
Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça. | [] |
Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola. | And when he had gone into the house away from all the people, his disciples put questions to him about the saying. |
Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar, | And he said to them, Have even you so little wisdom? Do you not see that whatever goes into a man from outside is not able to make him unclean, |
porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos. | Because it goes not into the heart but into the stomach, and goes out with the waste? He said this, making all food clean. |
E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina. | And he said, That which comes out of the man, that makes the man unclean. |
Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios, | Because from inside, from the heart of men, come evil thoughts and unclean pleasures, |
a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez; | The taking of goods and of life, broken faith between husband and wife, the desire of wealth, wrongdoing, deceit, sins of the flesh, an evil eye, angry words, pride, foolish acts: |
todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem. | All these evil things come from inside, and make the man unclean. |
Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se; | And he went away from there to the country of Tyre and Sidon. And he went into a house, desiring that no man might have knowledge of it: and he was not able to keep it secret. |
porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés; | But a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having had news of him, came straight away and went down at his feet. |
e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio. | Now the woman was a Greek, a Syro-phoenician by birth: and she made a request to him that he would send the evil spirit out of her daughter. |
Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos. | And he said to her, Let the children first have their food: for it is not right to take the children's bread and give it to the dogs. |
Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos. | But she said to him in answer, Yes, Lord: even the dogs under the table take the bits dropped by the children. |
Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha. | And he said to her, For this saying go your way; the evil spirit has gone out of your daughter. |
E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído. | And she went away to her house, and saw the child on the bed, and the evil spirit gone out. |
Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis. | And again he went out from Tyre, and came through Sidon to the sea of Galilee, through the country of Decapolis. |
E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele. | And they came to him with one who had no power of hearing and had trouble in talking; and they made a request to him to put his hands on him. |
Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua; | And he took him on one side from the people privately, and put his fingers into his ears, and he put water from his mouth on the man's tongue with his finger; |
e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te. | And looking up to heaven, he took a deep breath, and said to him, Ephphatha, that is, Be open. |
E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente. | And his ears became open, and the band of his tongue was made loose, and his words became clear. |
Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam. | And he gave them orders not to give news of it to anyone; but the more he made this request, so much the more they made it public. |
E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar. | And they were overcome with wonder, saying, He has done all things well: he even gives back the power of hearing and the power of talking to those who have been without them. |