Mateus 12
|
Matthew 12
|
Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer. | At that time Jesus went through the fields on the Sabbath day; and his disciples, being in need of food, were taking the heads of grain. |
Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado. | But the Pharisees, when they saw it, said to him, See, your disciples do that which it is not right to do on the Sabbath. |
Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros? | But he said to them, Have you no knowledge of what David did when he had need of food, and those who were with him? |
Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes? | How he went into the house of God and took for food the holy bread which it was not right for him or for those who were with him to take, but only for the priests? |
Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa? | Or is it not said in the law, how the Sabbath is broken by the priests in the Temple and they do no wrong? |
Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo. | But I say to you that a greater thing than the Temple is here. |
Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes. | But if these words had been in your minds, My desire is for mercy and not for offerings, you would not have been judging those who have done no wrong. |
Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor. | For the Son of man is lord of the Sabbath. |
Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles. | And he went from there into their Synagogue: |
E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados? | And there was a man with a dead hand. And they put a question to him, saying, Is it right to make a man well on the Sabbath day? so that they might have something against him. |
E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la? | And he said to them, Which of you, having a sheep, if it gets into a hole on the Sabbath day, will not put out a helping hand and get it back? |
Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados. | Of how much more value is a man than a sheep! For this reason it is right to do good on the Sabbath day. |
Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra. | Then said he to the man, Put out your hand. And he put it out, and it was made as well as the other. |
Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem. | But the Pharisees went out and made designs against him, how they might put him to death. |
Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos, | And Jesus, having knowledge of this, went away from there, and a great number went after him; and he made them all well, |
e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer; | Ordering them not to give people word of him: |
para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías: | So that what was said by Isaiah the prophet might come true, |
Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo. | See my servant, the man of my selection, my loved one in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit on him, and he will make my decision clear to the Gentiles. |
Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz. | His coming will not be with fighting or loud cries; and his voice will not be lifted up in the streets. |
Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo; | The crushed stem will not be broken by him; and the feebly burning light will he not put out, till he has made righteousness overcome all. |
e no seu nome os gentios esperarão. | And in his name will the Gentiles put their hope. |
Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via. | Then they took to him one with an evil spirit, who was blind and had no power of talking: and he made him well so that he had the power of talking and seeing. |
E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi? | And all the people were surprised and said, Is not this the Son of David? |
Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios. | But the Pharisees, hearing of it, said, This man only sends evil spirits out of men by Beelzebub, the ruler of evil spirits. |
Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá. | And having knowledge of their thoughts he said to them, Every kingdom having division in itself is made waste, and every town or house having division in itself will come to destruction. |
Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino? | And if Satan sends out Satan, he makes war against himself; how then will he keep his kingdom? |
E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes. | And if I by Beelzebub send evil spirits out of men, by whom do your sons send them out? So let them be your judges. |
Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus. | But if I by the Spirit of God send out evil spirits, then is the kingdom of God come on you. |
Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa. | Or how may one go into a strong man's house and take his goods, if he does not first put cords round the strong man? and then he may take his goods. |
Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha. | Whoever is not with me is against me; and he who does not take part with me in getting people together, is driving them away. |
Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada. | So I say to you, Every sin and every evil word against God will have forgiveness; but for evil words against the Spirit there will be no forgiveness. |
Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro. | And whoever says a word against the Son of man, will have forgiveness; but whoever says a word against the Holy Spirit, will not have forgiveness in this life or in that which is to come. |
Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore. | Make the tree good, and its fruit good; or make the tree bad, and its fruit bad; for by its fruit you will get knowledge of the tree. |
Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca. | You offspring of snakes, how are you, being evil, able to say good things? because out of the heart's store come the words of the mouth. |
O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más. | The good man out of his good store gives good things; and the evil man out of his evil store gives evil things. |
Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo. | And I say to you that in the day when they are judged, men will have to give an account of every foolish word they have said. |
Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado. | For by your words will your righteousness be seen, and by your words you will be judged. |
Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal. | Then some of the scribes and Pharisees, hearing this, said to him, Master, we are looking for a sign from you. |
Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas; | But he, answering, said to them, An evil and false generation is looking for a sign; and no sign will be given to it but the sign of the prophet Jonah: |
pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra. | For as Jonah was three days and three nights in the stomach of the great fish, so will the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth. |
Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas. | The men of Nineveh will come up in the day of judging and give their decision against this generation: because they were turned from their sins at the preaching of Jonah; and now a greater than Jonah is here. |
A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão. | The queen of the South will come up in the day of judging and give her decision against this generation: for she came from the ends of the earth to give ear to the wisdom of Solomon; and now a greater than Solomon is here. |
Ora, havendo o espírito imundo saido do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra. | But the unclean spirit, when he is gone out of a man, goes through dry places looking for rest, and getting it not. |
Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada. | Then he says, I will go back into my house from which I came out; and when he comes, he sees that there is no one in it, but that it has been made fair and clean. |
Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa. | Then he goes and takes with him seven other spirits worse than himself, and they go in and make it their living-place: and the last condition of that man is worse than the first. Even so will it be with this evil generation. |
Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe. | While he was still talking to the people, his mother and his brothers came, desiring to have talk with him. |
Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo. | And one said to him, See, your mother and your brothers are outside, desiring to have talk with you. |
Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos? | But he in answer said to him who gave the news, Who is my mother and who are my brothers? |
E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos. | And he put out his hand to his disciples and said, See, my mother and my brothers! |
Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe. | For whoever does the pleasure of my Father in heaven, he is my brother, and sister, and mother. |