Mateus 2
|
Matthew 2
|
Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam: | Now when the birth of Jesus took place in Beth-lehem of Judaea, in the days of Herod the king, there came wise men from the east to Jerusalem, |
Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo. | Saying, Where is the King of the Jews whose birth has now taken place? We have seen his star in the east and have come to give him worship. |
O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém; | And when it came to the ears of Herod the king, he was troubled, and all Jerusalem with him. |
e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo. | And he got together all the chief priests and scribes of the people, questioning them as to where the birth-place of the Christ would be. |
Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta: | And they said to him, In Beth-lehem of Judaea; for so it is said in the writings of the prophet, |
E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel. | You Beth-lehem, in the land of Judah, are not the least among the chiefs of Judah: out of you will come a ruler, who will be the keeper of my people Israel. |
Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera; | Then Herod sent for the wise men privately, and put questions to them about what time the star had been seen. |
e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore. | And he sent them to Beth-lehem and said, Go and make certain where the young child is; and when you have seen him, let me have news of it, so that I may come and give him worship. |
Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino. | And after hearing the king, they went on their way; and the star which they saw in the east went before them, till it came to rest over the place where the young child was. |
Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria. | And when they saw the star they were full of joy. |
E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra. | And they came into the house, and saw the young child with Mary, his mother; and falling down on their faces they gave him worship; and from their store they gave him offerings of gold, perfume, and spices. |
Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho. | And it was made clear to them by God in a dream that they were not to go back to Herod; so they went into their country by another way. |
E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar. | And when they had gone, an angel of the Lord came to Joseph in a dream, saying, Get up and take the young child and his mother, and go into Egypt, and do not go from there till I give you word; for Herod will be searching for the young child to put him to death. |
Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito. | So he took the young child and his mother by night, and went into Egypt; |
e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho. | And was there till the death of Herod; so that the word of the Lord through the prophet might come true, Out of Egypt have I sent for my son. |
Então Herodes, vendo que fora iludido pelos magos, irou-se grandemente e mandou matar todos os meninos de dois anos para baixo que havia em Belém, e em todos os seus arredores, segundo o tempo que com precisão inquirira dos magos. | Then Herod, when he saw that he had been tricked by the wise men, was very angry; and he sent out, and put to death all the male children in Beth-lehem and in all the parts round about it, from two years old and under, acting on the knowledge which he had got with care from the wise men. |
Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias: | Then the word of Jeremiah the prophet came true, |
Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem. | In Ramah there was a sound of weeping and great sorrow, Rachel weeping for her children, and she would not be comforted for their loss. |
Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito, | But when Herod was dead, an angel of the Lord came in a dream to Joseph in Egypt, |
dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino. | Saying, Get up and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: because they who were attempting to take the young child's life are dead. |
Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel. | And he got up, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. |
Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia, | But when it came to his ears that Archelaus was ruling over Judaea in the place of his father Herod, he was in fear of going there; and God having given him news of the danger in a dream, he went out of the way into the country parts of Galilee. |
e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno. | And he came and was living in a town named Nazareth: so that the word of the prophets might come true, He will be named a Nazarene. |