Mateus 27
|
Matthew 27
|
Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem; | Now when it was morning, all the chief priests and those in authority took thought together with the purpose of putting Jesus to death. |
e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador. | And they put cords on him and took him away, and gave him up to Pilate, the ruler. |
Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo: | Then Judas, who was false to him, seeing that he was to be put to death, in his regret took back the thirty bits of silver to the chief priests and those in authority, |
Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo. | Saying, I have done wrong in giving into your hands an upright man. But they said, What is that to us? it is your business. |
E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se. | And he put down the silver in the Temple and went out, and put himself to death by hanging. |
Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue. | And the chief priests took the silver and said, It is not right to put it in the Temple store for it is the price of blood. |
E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros. | And they made a decision to get with the silver the potter's field, as a place for the dead of other countries. |
Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue. | For this cause that field was named, The field of blood, to this day. |
Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram, | Then came true that which was said by Jeremiah the prophet, And they took the thirty bits of silver, the price of him who was valued by the children of Israel; |
e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor. | And they gave them for the potter's field, as I had word from the Lord. |
Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes. | And Jesus was before the ruler, who put a question to him, Are you the King of the Jews? And Jesus said to him, You say so. |
Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu. | But when the chief priests and those in authority made statements against him, he gave no answer. |
Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti? | Then says Pilate to him, Do you give no attention to what their witnesses say against you? |
E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava. | And he gave him no answer, not even a word: so that the ruler was greatly surprised. |
Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse. | Now at the feast it was the way for the ruler to let free to the people one prisoner, at their selection. |
Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás. | And they had then an important prisoner, whose name was Barabbas. |
Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo? | So when they came together, Pilate said to them, Whom will you have? Barabbas, or Jesus, who is named Christ? |
Pois sabia que por inveja o haviam entregado. | For he saw that for envy they had given him up. |
E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele. | And while he was on the judge's seat, his wife sent to him, saying, Have nothing to do with that upright man, for I have had much trouble this day in a dream because of him. |
Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus. | Now the chief priests and those in authority got the people to make request for Barabbas, and for Jesus to be put to death. |
O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás. | But the ruler made answer and said to them, Which of the two is it your pleasure that I let go free? And they said, Barabbas. |
Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado. | Pilate says to them, What, then, am I to do with Jesus, who is named Christ? They all say, Let him be put to death on the cross. |
Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado. | And he said, Why, what evil has he done? But they gave loud cries, saying, To the cross with him! |
Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco. | So when Pilate saw that he was able to do nothing, but that trouble was working up, he took water and, washing his hands before the people, said, The blood of this upright man is not on my hands: you are responsible. |
E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos. | And all the people made answer and said, Let his blood be on us, and on our children. |
Então lhes soltou Barrabás; mas a Jesus mandou açoitar, e o entregou para ser crucificado. | Then he let Barabbas go free: but after having Jesus whipped, he gave him up to be put to death on the cross. |
Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a coorte. | Then the ruler's armed men took Jesus into the open square, and got all their band together. |
E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate; | And they took off his clothing, and put on him a red robe. |
e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus! | And they made a crown of thorns and put it on his head, and put a rod in his right hand, and they went down on their knees before him, and made sport of him, saying, Long life to the King of the Jews. |
E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça. | And they put shame on him, and gave him blows on the head with the rod. |
Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado. | And when they had made sport of him, they took the robe off him, and put his clothing on him, and took him away to put him on the cross. |
Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus. | And while they were coming out, they saw a man of Cyrene, Simon by name, and they made him go with them, so that he might take up his cross. |
Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira, | And when they came to the place named Golgotha, that is to say, Dead Man's Head, |
deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber. | They gave him wine mixed with bitter drink: and after tasting it, he took no more. |
Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes. | And when they had put him on the cross, they made division of his clothing among them by the decision of chance. |
E, sentados, ali o guardavam. | And they were seated there watching him. |
Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS. | And they put up over his head the statement of his crime in writing, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. |
Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda. | Then two thieves were put on crosses with him, one on the right and one on the left. |
E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça | And those who went by said bitter words to him, shaking their heads and saying, |
e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz. | You who would give the Temple to destruction and put it up again in three days, get yourself free: if you are the Son of God, come down from the cross. |
De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam: | In the same way, the chief priests, making sport of him, with the scribes and those in authority, said, |
A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele; | A saviour of others, he has no salvation for himself. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will have faith in him. |
confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus. | He put his faith in God; let God be his saviour now, if he will have him; for he said, I am the Son of God. |
O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados. | And the thieves who were on the crosses said evil words to him. |
E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona. | Now from the sixth hour it was dark over all the land till the ninth hour. |
Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste? | And about the ninth hour Jesus gave a loud cry, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why are you turned away from me? |
Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias. | And some of those who were near by, hearing it, said, This man is crying to Elijah. |
E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber. | And straight away one of them went quickly, and took a sponge, and made it full of bitter wine, and put it on a rod and gave him drink. |
Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo. | And the rest said, Let him be; let us see if Elijah will come to his help. |
De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito. | And Jesus gave another loud cry, and gave up his spirit. |
E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam, | And the curtain of the Temple was parted in two from end to end; and there was an earth-shock; and the rocks were broken; |
os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados; | And the resting-places of the dead came open; and the bodies of a number of sleeping saints came to life; |
e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos. | And coming out of their resting-places, after he had come again from the dead, they went into the holy town and were seen by a number of people. |
ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus. | Now the captain and those who were with him watching Jesus, when they saw the earth-shock and the things which were done, were in great fear and said, Truly this was a son of God. |
Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir; | And a number of women were there, watching from a distance, who had come with Jesus from Galilee, waiting on his needs. |
entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu. | Among whom was Mary Magdalene, and Mary, the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee. |
Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus. | And in the evening, there came a man of wealth from Arimathaea, Joseph by name, who was a disciple of Jesus: |
Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue. | This man went in to Pilate, and made a request for the body of Jesus. Then Pilate gave orders for it to be given to him. |
E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho, | And Joseph took the body, folding it in clean linen, |
e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou- se. | And put it in the resting-place which had been cut out of the rock for himself; and after rolling a great stone to the door of it he went away. |
Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro. | And Mary Magdalene was there, and the other Mary, seated by the place of the dead. |
No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos, | Now on the day after the getting ready of the Passover, the chief priests and Pharisees came together to Pilate, |
e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei. | Saying, Sir, we have in mind how that false man said, while he was still living, After three days I will come again from the dead. |
Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro. | Give orders, then, that the place where his body is may be made safe till the third day, for fear that his disciples come and take him away secretly and say to the people, He has come back from the dead: and the last error will be worse than the first. |
Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis. | Pilate said to them, You have watchmen; go and make it as safe as you are able. |
Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda. | So they went, and made safe the place where his body was, putting a stamp on the stone, and the watchmen were with them. |