Provérbios 25
|
Proverbs 25
|
Também estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá. | These are more wise sayings of Solomon, copied out by the men of Hezekiah, king of Judah. |
A glória de Deus é encobrir as coisas; mas a glória dos reis é esquadrinhá-las. | It is the glory of God to keep a thing secret: but the glory of kings is to have it searched out. |
Como o céu na sua altura, e como a terra na sua profundidade, assim o coração dos reis é inescrutável. | The heaven is high and the earth is deep, and the hearts of kings may not be searched out. |
Tira da prata a escória, e sairá um vaso para o fundidor. | Take away the waste from silver, and a vessel will come out for the silver-worker. |
Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça. | Take away evil-doers from before the king, and the seat of his power will be made strong in righteousness. |
Não reclames para ti honra na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes; | Do not take glory for yourself before the king, and do not put yourself in the place of the great: |
porque melhor é que te digam: Sobe, para aqui; do que seres humilhado perante o príncipe. | For it is better to have it said to you, Come up here; than for you to be put down in a lower place before the ruler. |
O que os teus olhos viram, não te apresses a revelar, para depois, ao fim, não saberes o que hás de fazer, podendo-te confundir o teu próximo. | Do not be quick to go to law about what you have seen, for what will you do in the end, when your neighbour has put you to shame? |
Pleiteia a tua causa com o teu próximo mesmo; e não reveles o segredo de outrem; | Have a talk with your neighbour himself about your cause, but do not give away the secret of another: |
para que não te desonre aquele que o ouvir, não se apartando de ti a infâmia. | Or your hearer may say evil of you, and your shame will not be turned away. |
Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo. | A word at the right time is like apples of gold in a network of silver. |
Como pendentes de ouro e gargantilhas de ouro puro, assim é o sábio repreensor para o ouvido obediente. | Like a nose-ring of gold and an ornament of the best gold, is a wise man who says sharp words to an ear ready to give attention. |
Como o frescor de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera o espírito dos seus senhores. | As the cold of snow in the time of grain-cutting, so is a true servant to those who send him; for he gives new life to the soul of his master. |
como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba de dádivas que não fez. | As clouds and wind without rain, so is one who takes credit for an offering he has not given. |
Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda quebranta os ossos. | A judge is moved by one who for a long time undergoes wrongs without protest, and by a soft tongue even bone is broken. |
Se achaste mel, come somente o que te basta, para que porventura não te fartes dele, e o venhas a vomitar. | If you have honey, take only as much as is enough for you; for fear that, being full of it, you may not be able to keep it down. |
Põe raramente o teu pé na casa do teu próximo, para que não se enfade de ti, e te aborreça. | Let not your foot be frequently in your neighbour's house, or he may get tired of you, and his feeling be turned to hate. |
Malho, e espada, e flecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo. | One who gives false witness against his neighbour is a hammer and a sword and a sharp arrow. |
Como dente quebrado, e pé deslocado, é a confiança no homem desleal, no dia da angústia. | Putting one's faith in a false man in time of trouble is like a broken tooth and a shaking foot. |
O que entoa canções ao coração aflito é como aquele que despe uma peça de roupa num dia de frio, e como vinagre sobre a chaga. | Like one who takes off clothing in cold weather and like acid on a wound, is he who makes melody to a sad heart. |
Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe pão para comer, e se tiver sede, dá-lhe água para beber; | If your hater is in need of food, give him bread; and if he is in need of drink, give him water: |
porque assim lhe amontoarás brasas sobre a cabeça, e o Senhor te recompensará. | For so you will put coals of fire on his head, and the Lord will give you your reward. |
O vento norte traz chuva, e a língua caluniadora, o rosto irado. | As the north wind gives birth to rain, so is an angry face caused by a tongue saying evil secretly. |
Melhor é morar num canto do eirado, do que com a mulher rixosa numa casa ampla. | It is better to be living in an angle of the house-top, than with a bitter-tongued woman in a wide house. |
Como água fresca para o homem sedento, tais são as boas-novas de terra remota. | As cold water to a tired soul, so is good news from a far country. |
Como fonte turva, e manancial poluído, assim é o justo que cede lugar diante do ímpio. | Like a troubled fountain and a dirty spring, is an upright man who has to give way before evil-doers. |
comer muito mel não é bom; não multipliques, pois, as palavras de lisonja. | It is not good to take much honey: so he who is not looking for honour will be honoured. |
Como a cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não pode conter o seu espírito. | He whose spirit is uncontrolled is like an unwalled town which has been broken into. |