Provérbios 7
|
Proverbs 7
|
Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos. | My son, keep my sayings, and let my rules be stored up with you. |
Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos. | Keep my rules and you will have life; let my teaching be to you as the light of your eyes; |
Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração. | Let them be fixed to your fingers, and recorded in your heart. |
Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo, | Say to wisdom, You are my sister; let knowledge be named your special friend: |
para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras. | So that they may keep you from the strange woman, even from her whose words are smooth. |
Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu, | Looking out from my house, and watching through the window, |
vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo, | I saw among the young men one without sense, |
que passava pela rua junto à esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa, | Walking in the street near the turn of her road, going on the way to her house, |
no crepúsculo, à tarde do dia, à noite fechada e na escuridão; | At nightfall, in the evening of the day, in the black dark of the night. |
e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada à moda das prostitutas, e astuta de coração. | And the woman came out to him, in the dress of a loose woman, with a designing heart; |
Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés; | She is full of noise and uncontrolled; her feet keep not in her house. |
ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos. | Now she is in the street, now in the open spaces, waiting at every turning of the road. |
Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse: | So she took him by his hand, kissing him, and without a sign of shame she said to him: |
Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos. | I have a feast of peace-offerings, for today my oaths have been effected. |
Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei. | So I came out in the hope of meeting you, looking for you with care, and now I have you. |
Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito. | My bed is covered with cushions of needlework, with coloured cloths of the cotton thread of Egypt; |
Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo. | I have made my bed sweet with perfumes and spices. |
Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores. | Come, let us take our pleasure in love till the morning, having joy in love's delights. |
Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe; | For the master of the house is away on a long journey: |
um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa. | He has taken a bag of money with him; he is coming back at the full moon. |
Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta. | With her fair words she overcame him, forcing him with her smooth lips. |
Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões; | The simple man goes after her, like an ox going to its death, like a roe pulled by a cord; |
até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida. | Like a bird falling into a net; with no thought that his life is in danger, till an arrow goes into his side. |
Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos às palavras da minha boca. | So now, my sons, give ear to me; give attention to the sayings of my mouth; |
Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas. | Let not your heart be turned to her ways, do not go wandering in her footsteps. |
Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos. | For those wounded and made low by her are great in number; and all those who have come to their death through her are a great army. |
Caminho de Seol é a sua casa, o qual desce às câmaras da morte. | Her house is the way to the underworld, going down to the rooms of death. |