Romanos 11
|
Romans 11
|
Pergunto, pois: Acaso rejeitou Deus ao seu povo? De modo nenhum; por que eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim. | So I say, Has God put his people on one side? Let there be no such thought. For I am of Israel, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. |
Deus não rejeitou ao seu povo que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como ele fala a Deus contra Israel, dizendo: | God has not put away the people of his selection. Or have you no knowledge of what is said about Elijah in the holy Writings? how he says words to God against Israel, |
Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e procuraram tirar-me a vida? | Lord, they have put your prophets to death, and made waste your altars, and now I am the last, and they are searching for me to take away my life. |
Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões que não dobraram os joelhos diante de Baal. | But what answer does God make to him? I have still seven thousand men whose knees have not been bent to Baal. |
Assim, pois, também no tempo presente ficou um remanescente segundo a eleição da graça. | In the same way, there are at this present time some who are marked out by the selection of grace. |
Mas se é pela graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça. | But if it is of grace, then it is no longer of works: or grace would not be grace. |
Pois quê? O que Israel busca, isso não o alcançou; mas os eleitos alcançaram; e os outros foram endurecidos, | What then? That which Israel was searching for he did not get, but those of the selection got it and the rest were made hard. |
como está escrito: Deus lhes deu um espírito entorpecido, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até o dia de hoje. | As it was said in the holy Writings, God gave them a spirit of sleep, eyes which might not see, and ears which have no hearing, to this day. |
E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, e em retribuição; | And David says, Let their table be made a net for taking them, and a stone in their way, and a punishment: |
escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e tu encurva-lhes sempre as costas. | Let their eyes be made dark so that they may not see, and let their back be bent down at all times. |
Logo, pergunto: Porventura tropeçaram de modo que caíssem? De maneira nenhuma, antes pelo seu tropeço veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação. | So I say, Were their steps made hard in order that they might have a fall? In no way: but by their fall salvation has come to the Gentiles, so that they might be moved to envy. |
Ora se o tropeço deles é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude! | Now, if their fall is the wealth of the world, and their loss the wealth of the Gentiles, how much greater will be the glory when they are made full? |
Mas é a vós, gentios, que falo; e, porquanto sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério, | But I say to you, Gentiles, in so far as I am the Apostle of the Gentiles, I make much of my position: |
para ver se de algum modo posso incitar à emulação os da minha raça e salvar alguns deles. | If in any way those who are of my flesh may be moved to envy, so that some of them may get salvation by me. |
Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos? | For, if by their putting away, the rest of men have been made friends with God, what will their coming back again be, but life from the dead? |
Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, também os ramos o são. | And if the first-fruit is holy, so is the mass: and if the root is holy, so are the branches. |
E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado no lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira, | But if some of the branches were broken off, and you, an olive-tree of the fields, were put in among them, and were given a part with them in the root by which the olive-tree is made fertile, |
não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti. | Do not be uplifted in pride over the branches: because it is not you who are the support of the root, but it is by the root that you are supported. |
Dirás então: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado. | You will say, Branches were broken off so that I might be put in. |
Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu pela tua fé estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme; | Truly, because they had no faith they were broken off, and you have your place by reason of your faith. Do not be lifted up in pride, but have fear; |
porque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti. | For, if God did not have mercy on the natural branches, he will not have mercy on you. |
Considera pois a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; para contigo, a bondade de Deus, se permaneceres nessa bondade; do contrário também tu serás cortado. | See then that God is good but his rules are fixed: to those who were put away he was hard, but to you he has been good, on the condition that you keep in his mercy; if not, you will be cut off as they were. |
E ainda eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os enxertar novamente. | And they, if they do not go on without faith, will be united to the tree again, because God is able to put them in again. |
Pois se tu foste cortado do natural zambujeiro, e contra a natureza enxertado em oliveira legítima, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira esses que são ramos naturais! | For if you were cut out of a field olive-tree, and against the natural use were united to a good olive-tree, how much more will these, the natural branches, be united again with the olive-tree which was theirs? |
Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério : que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado; | For it is my desire, brothers, that this secret may be clear to you, so that you may not have pride in your knowledge, that Israel has been made hard in part, till all the Gentiles have come in; |
e assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades; | And so all Israel will get salvation: as it is said in the holy Writings, There will come out of Zion the One who makes free; by him wrongdoing will be taken away from Jacob: |
e este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados. | And this is my agreement with them, when I will take away their sins. |
Quanto ao evangelho, eles na verdade, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais. | As far as the good news is in question, they are cut off from God on account of you, but as far as the selection is in question, they are loved on account of the fathers. |
Porque os dons e a vocação de Deus são irretratáveis. | Because God's selection and his mercies may not be changed. |
Pois, assim como vós outrora fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles, | For as you, in time past, were not under the rule of God, but now have got mercy through their turning away, |
assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada. | So in the same way these have gone against the orders of God, so that by the mercy given to you they may now get mercy. |
Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos. | For God has let them all go against his orders, so that he might have mercy on them all. |
Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos! | O how deep is the wealth of the wisdom and knowledge of God! no one is able to make discovery of his decisions, and his ways may not be searched out. |
Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor? ou quem se fez seu conselheiro? | Who has knowledge of the mind of the Lord? or who has taken part in his purposes? |
Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado? | Or who has first given to him, and it will be given back to him again? |
Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém. | For of him, and through him, and to him, are all things. To him be the glory for ever. So be it. |