Romanos 8
|
Romans 8
|
Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus. | For this cause those who are in Christ Jesus will not be judged as sinners. |
Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte. | For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has made me free from the law of sin and death. |
Porquanto o que era impossível à lei, visto que se achava fraca pela carne, Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança da carne do pecado, e por causa do pecado, na carne condenou o pecado. | For what the law was not able to do because it was feeble through the flesh, God, sending his Son in the image of the evil flesh, and as an offering for sin, gave his decision against sin in the flesh: |
para que a justa exigência da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito. | So that what was ordered by the law might be done in us, who are living, not in the way of the flesh, but in the way of the Spirit. |
Pois os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito. | For those who are living in the way of the flesh give their minds to the things of the flesh, but those who go in the way of the Spirit, to the things of the Spirit. |
Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz. | For the mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life and peace: |
Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem em verdade o pode ser; | Because the mind of the flesh is opposite to God; it is not under the law of God, and is not able to be: |
e os que estão na carne não podem agradar a Deus. | So that those who are in the flesh are not able to give pleasure to God. |
Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele. | You are not in the flesh but in the Spirit, if the Spirit of God is in you. But if any man has not the Spirit of Christ he is not one of his. |
Ora, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça. | And if Christ is in you, the body is dead because of sin, but the Spirit is life because of righteousness. |
E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo Jesus há de vivificar também os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita. | But if the Spirit of him who made Jesus come again from the dead is in you, he who made Christ Jesus come again from the dead will in the same way, through his Spirit which is in you, give life to your bodies which now are under the power of death. |
Portanto, irmãos, somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne; | So then, my brothers, we are in debt, not to the flesh to be living in the way of the flesh: |
porque se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis. | For if you go in the way of the flesh, death will come on you; but if by the Spirit you put to death the works of the body, you will have life. |
Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus. | And all those who are guided by the Spirit of God are sons of God. |
Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes com temor, mas recebestes o espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai! | For you did not get the spirit of servants again to put you in fear, but the spirit of sons was given to you, by which we say, Abba, Father. |
O Espírito mesmo testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus; | The Spirit is witness with our spirit that we are children of God: |
e, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados. | And if we are children, we have a right to a part in the heritage; a part in the things of God, together with Christ; so that if we have a part in his pain, we will in the same way have a part in his glory. |
Pois tenho para mim que as aflições deste tempo presente não se podem comparar com a glória que em nós há de ser revelada. | I am of the opinion that there is no comparison between the pain of this present time and the glory which we will see in the future. |
Porque a criação aguarda com ardente expectativa a revelação dos filhos de Deus. | For the strong desire of every living thing is waiting for the revelation of the sons of God. |
Porquanto a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa daquele que a sujeitou, | For every living thing was put under the power of change, not by its desire, but by him who made it so, in hope |
na esperança de que também a própria criação há de ser liberta do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus. | That all living things will be made free from the power of death and will have a part with the free children of God in glory. |
Porque sabemos que toda a criação, conjuntamente, geme e está com dores de parto até agora; | For we are conscious that all living things are weeping and sorrowing in pain together till now. |
e não só ela, mas até nós, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, aguardando a nossa adoração, a saber, a redenção do nosso corpo. | And not only so, but we who have the first fruits of the Spirit, even we have sorrow in our minds, waiting for the time when we will take our place as sons, that is, the salvation of our bodies. |
Porque na esperança fomos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera? | For our salvation is by hope: but hope which is seen is not hope: for who is hoping for what he sees? |
Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos. | But if we have hope for that which we see not, then we will be able to go on waiting for it. |
Do mesmo modo também o Espírito nos ajuda na fraqueza; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inexprimíveis. | And in the same way the Spirit is a help to our feeble hearts: for we are not able to make prayer to God in the right way; but the Spirit puts our desires into words which are not in our power to say; |
E aquele que esquadrinha os corações sabe qual é a intenção do Espírito: que ele, segundo a vontade de Deus, intercede pelos santos. | And he who is the searcher of hearts has knowledge of the mind of the Spirit, because he is making prayers for the saints in agreement with the mind of God. |
E sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito. | And we are conscious that all things are working together for good to those who have love for God, and have been marked out by his purpose. |
Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos; | Because those of whom he had knowledge before they came into existence, were marked out by him to be made like his Son, so that he might be the first among a band of brothers: |
e aos que predestinou, a estes também chamou; e aos que chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou. | And those who were marked out by him were named; and those who were named were given righteousness; and to those to whom he gave righteousness, in the same way he gave glory. |
Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós? | What may we say about these things? If God is for us, who is against us? |
Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como não nos dará também com ele todas as coisas? | He who did not keep back his only Son, but gave him up for us all, will he not with him freely give us all things? |
Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica; | Who will say anything against the saints of God? It is God who makes us clear from evil; |
Quem os condenará? Cristo Jesus é quem morreu, ou antes quem ressurgiu dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós; | Who will give a decision against us? It is Christ Jesus who not only was put to death, but came again from the dead, who is now at the right hand of God, taking our part. |
quem nos separará do amor de Cristo? a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada? | Who will come between us and the love of Christ? Will trouble, or pain, or cruel acts, or the need of food or of clothing, or danger, or the sword? |
Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia todo; fomos considerados como ovelhas para o matadouro. | As it is said in the holy Writings, Because of you we are put to death every day; we are like sheep ready for destruction. |
Mas em todas estas coisas somos mais que vencedores, por aquele que nos amou. | But we are able to overcome all these things and more through his love. |
Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem anjos, nem principados, nem coisas presentes, nem futuras, nem potestades, | For I am certain that not death, or life, or angels, or rulers, or things present, or things to come, or powers, |
nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor. | Or things on high, or things under the earth, or anything which is made, will be able to come between us and the love of God which is in Christ Jesus our Lord. |