Cantares 1
|
Cantares 1
|
O cântico dos cânticos, que é de Salomão. | CANCION de canciones, la cual es de Salomón. |
Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho. | ¡Oh si él me besara con ósculos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino. |
Suave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam. | Por el olor de tus suaves unguüentos, (Ungüento derramado es tu nombre,) Por eso las doncellas te amaron. |
Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam. | Llévame en pos de ti, correremos. Metióme el rey en sus cámaras: Nos gozaremos y alegraremos en ti; Acordarémonos de tus amores más que del vino: Los rectos te aman. |
Eu sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão. | Morena soy, oh hijas de Jerusalem, Mas codiciable; Como las cabañas de Cedar, Como las tiendas de Salomón. |
Não repareis em eu ser morena, porque o sol crestou-me a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha vinha, porém, não guardei. | No miréis en que soy morena, Porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, Hiciéronme guarda de viñas; Y mi viña, que era mía, no guardé. |
Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros? | Hazme saber, ó tú á quien ama mi alma, Dónde repastas, dónde haces tener majada al medio día: Porque, ¿por qué había yo de estar como vagueando Tras los rebaños de tus compañeros? |
Se não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores. | Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, Sal, yéndote por las huellas del rebaño, Y apacienta tus cabritas junto á las cabañas de los pastores. |
A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha. | A yegua de los carros de Faraón Te he comparado, amiga mía. |
Formosas são as tuas faces entre as tuas tranças, e formoso o teu pescoço com os colares. | Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, Tu cuello entre los collares. |
Nós te faremos umas tranças de ouro, marchetadas de pontinhos de prata. | Zarcillos de oro te haremos, Con clavos de plata. |
Enquanto o rei se assentava à sua mesa, dava o meu nardo o seu cheiro. | Mientras que el rey estaba en su reclinatorio, Mi nardo dió su olor. |
O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios. | Mi amado es para mí un manojito de mirra, Que reposa entre mis pechos. |
O meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi. | Racimo de copher en las viñas de Engadi Es para mí mi amado. |
Eis que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas. | He aquí que tú eres hermosa, amiga mía; He aquí que eres bella: tus ojos de paloma. |
Eis que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso. | He aquí que tú eres hermoso, amado mío, y suave: Nuestro lecho también florido. |
As traves da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste. | Las vigas de nuestra casa son de cedro, Y de ciprés los artesonados. |