Eclesiastes 7
|
Eclesiastés 7
|
Melhor é o bom nome do que o melhor ungüento, e o dia da morte do que o dia do nascimento. | MEJOR es la buena fama que el buen ungüento; y el día de la muerte que el día del nacimiento. |
Melhor é ir à casa onde há luto do que ir a casa onde há banquete; porque naquela se vê o fim de todos os homens, e os vivos o aplicam ao seu coração. | Mejor es ir á la casa del luto que á la casa del convite: porque aquello es el fin de todos los hombres; y el que vive parará mientes. |
Melhor é a mágoa do que o riso, porque a tristeza do rosto torna melhor o coração. | Mejor es el enojo que la risa: porque con la tristeza del rostro se enmendará el corazón. |
O coração dos sábios está na casa do luto, mas o coração dos tolos na casa da alegria. | El corazón de los sabios, en la casa del luto; mas el corazón de los insensatos, en la casa del placer. |
Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir alguém a canção dos tolos. | Mejor es oir la reprensión del sabio, que la canción de los necios. |
Pois qual o crepitar dos espinhos debaixo da panela, tal é o riso do tolo; também isso é vaidade. | Porque la risa del necio es como el estrépito de las espinas debajo de la olla. Y también esto es vanidad. |
Verdadeiramente a opressão faz endoidecer até o sábio, e a peita corrompe o coração. | Ciertamente la opresión hace enloquecer al sabio: y el presente corrompe el corazón. |
Melhor é o fim duma coisa do que o princípio; melhor é o paciente do que o arrogante. | Mejor es el fin del negocio que su principio: mejor es el sufrido de espíritu que el altivo de espíritu. |
Não te apresses no teu espírito a irar-te, porque a ira abriga-se no seio dos tolos. | No te apresures en tu espíritu á enojarte: porque la ira en el seno de los necios reposa. |
Não digas: Por que razão foram os dias passados melhores do que estes; porque não provém da sabedoria esta pergunta. | Nunca digas: ¿Qué es la causa que los tiempos pasados fueron mejores que éstos? Porque nunca de esto preguntarás con sabiduría. |
Tão boa é a sabedoria como a herança, e mesmo de mais proveito para os que vêem o sol. | Buena es la ciencia con herencia; y más á los que ven el sol. |
Porque a sabedoria serve de defesa, como de defesa serve o dinheiro; mas a excelência da sabedoria é que ela preserva a vida de quem a possui. | Porque escudo es la ciencia, y escudo es el dinero: mas la sabiduría excede en que da vida á sus poseedores. |
Considera as obras de Deus; porque quem poderá endireitar o que ele fez torto? | Mira la obra de Dios; porque ¿quién podrá enderezar lo que él torció? |
No dia da prosperidade regozija-te, mas no dia da adversidade considera; porque Deus fez tanto este como aquele, para que o homem nada descubra do que há de vir depois dele. | En el día del bien goza del bien; y en el día del mal considera. Dios también hizo esto delante de lo otro, porque el hombre no halle nada tras de él. |
Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justo que perece na sua justiça, e há ímpio que prolonga os seus dias na sua maldade. | Todo esto he visto en los días de mi vanidad. Justo hay que perece por su justicia, y hay impío que por su maldad alarga sus días. |
Não sejas demasiadamente justo, nem demasiadamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo? | No seas demasiado justo, ni seas sabio con exceso: ¿por qué te destruirás? |
Não sejas demasiadamente ímpio, nem sejas tolo; por que morrerias antes do teu tempo? | No hagas mal mucho, ni seas insensato: ¿por qué morirás antes de tu tiempo? |
Bom é que retenhas isso, e que também daquilo não retires a tua mão; porque quem teme a Deus escapa de tudo isso. | Bueno es que tomes esto, y también de estotro no apartes tu mano; porque el que á Dios teme, saldrá con todo. |
A sabedoria fortalece ao sábio mais do que dez governadores que haja na cidade. | La sabiduría fortifica al sabio más que diez poderosos la ciudad en que fueron. |
Pois não há homem justo sobre a terra, que faça o bem, e nunca peque. | Ciertamente no hay hombre justo en la tierra, que haga bien y nunca peque. |
Não escutes a todas as palavras que se disserem, para que não venhas a ouvir o teu servo amaldiçoar-te; | Tampoco apliques tu corazón á todas las cosas que se hablaren, porque no oigas á tu siervo que dice mal de ti: |
pois tu sabes também que muitas vezes tu amaldiçoaste a outros. | Porque tu corazón sabe, como tú también dijiste mal de otros muchas veces. |
Tudo isto provei-o pela sabedoria; e disse: Far-me-ei sábio; porém a sabedoria ainda ficou longe de mim. | Todas estas cosas probé con sabiduría, diciendo: Hacerme he sabio: mas ella se alejó de mí. |
Longe está o que já se foi, e profundíssimo; quem o poderá achar? | Lejos está lo que fué; y lo muy profundo ¿quién lo hallará? |
Eu me volvi, e apliquei o meu coração para saber, e inquirir, e buscar a sabedoria e a razão de tudo, e para conhecer que a impiedade é insensatez e que a estultícia é loucura. | Yo he rodeado con mi corazón por saber, y examinar, é inquirir la sabiduría, y la razón; y por conocer la maldad de la insensatez, y el desvarío del error; |
E eu achei uma coisa mais amarga do que a morte, a mulher cujo coração são laços e redes, e cujas mãos são grilhões; quem agradar a Deus escapará dela; mas o pecador virá a ser preso por ela. | Y yo he hallado más amarga que la muerte la mujer, la cual es redes, y lazos su corazón; sus manos como ligaduras. El que agrada á Dios escapará de ella; mas el pecador será preso en ella. |
Vedes aqui, isto achei, diz o pregador, conferindo uma coisa com a outra para achar a causa; | He aquí, esto he hallado, dice el Predicador, pesando las cosas una por una para hallar la razón; |
causa que ainda busco, mas não a achei; um homem entre mil achei eu, mas uma mulher entre todas, essa não achei. | Lo que aun busca mi alma, y no encuentro: un hombre entre mil he hallado; mas mujer de todas éstas nunca hallé. |
Eis que isto tão-somente achei: que Deus fez o homem reto, mas os homens buscaram muitos artifícios. | He aquí, solamente he hallado esto: que Dios hizo al hombre recto, mas ellos buscaron muchas cuentas. |