Efésios 5
|
Efesios 5
|
Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados; | SED, pues, imitadores de Dios como hijos amados: |
e andai em amor, como Cristo também vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave. | Y andad en amor, como también Cristo nos amó, y se entregó á sí mismo por nosotros, ofrenda y sacrificio á Dios en olor suave. |
Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos, | Pero fornicación y toda inmundicia, ó avaricia, ni aun se nombre entre vosotros, como conviene á santos; |
nem baixeza, nem conversa tola, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças. | Ni palabras torpes, ni necedades, ni truhanerías, que no convienen; sino antes bien acciones de gracias. |
Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus. | Porque sabéis esto, que ningún fornicario, ó inmundo, ó avaro, que es servidor de ídolos, tiene herencia en el reino de Cristo y de Dios. |
Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência. | Nadie os engañe con palabras vanas; porque por estas cosas viene la ira de Dios sobre los hijos de desobediencia. |
Portanto não sejais participantes com eles; | No seáis pues aparceros con ellos; |
pois outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz | Porque en otro tiempo erais tinieblas; mas ahora sois luz en el Señor: andad como hijos de luz, |
, | (Porque el fruto del Espíritu es en toda bondad, y justicia, y verdad;) |
provando o que é agradável ao Senhor; | Aprobando lo que es agradable al Señor. |
e não vos associeis às obras infrutuosas das trevas, antes, porém, condenai-as; | Y no comuniquéis con las obras infructuosas de las tinieblas; sino antes bien redargüidlas. |
porque as coisas feitas por eles em oculto, até o dizê-las é vergonhoso. | Porque torpe cosa es aun hablar de lo que ellos hacen en oculto. |
Mas todas estas coisas, sendo condenadas, se manifestam pela luz, pois tudo o que se manifesta é luz. | Mas todas las cosas cuando son redargüidas, son manifestadas por la luz; porque lo que manifiesta todo, la luz es. |
Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te iluminará. | Por lo cual dice: Despiértate, tú que duermes, y levántate de los muertos, y te alumbrará Cristo. |
Portanto, vede diligentemente como andais, não como néscios, mas como sábios, | Mirad, pues, cómo andéis avisadamente; no como necios, mas como sabios; |
usando bem cada oportunidade, porquanto os dias são maus. | Redimiendo el tiempo, porque los días son malos. |
Por isso, não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor. | Por tanto, no seáis imprudentes, sino entendidos de cuál sea la voluntad del Señor. |
E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas enchei-vos do Espírito, | Y no os embriaguéis de vino, en lo cual hay disolución; mas sed llenos de Espíritu; |
falando entre vós em salmos, hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração, | Hablando entre vosotros con salmos, y con himnos, y canciones espirituales, cantando y alabando al Señor en vuestros corazones; |
sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, | Dando gracias siempre de todo al Dios y Padre en el nombre de nuestro Señor Jesucristo: |
sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo. | Sujetados los unos á los otros en el temor de Dios. |
Vós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor; | Las casadas estén sujetas á sus propios maridos, como al Señor. |
porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o Salvador do corpo. | Porque el marido es cabeza de la mujer, así como Cristo es cabeza de la iglesia; y él es el que da la salud al cuerpo. |
Mas, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus maridos. | Así que, como la iglesia está sujeta á Cristo, así también las casadas lo estén á sus maridos en todo. |
Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela, | Maridos, amad á vuestras mujeres, así como Cristo amó á la iglesia, y se entregó á sí mismo por ella, |
a fim de a santificar, tendo-a purificado com a lavagem da água, pela palavra, | Para santificarla limpiándola en el lavacro del agua por la palabra, |
para apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível. | Para presentársela gloriosa para sí, una iglesia que no tuviese mancha ni arruga, ni cosa semejante; sino que fuese santa y sin mancha. |
Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo. | Así también los maridos deben amar á sus mujeres como á sus mismos cuerpos. El que ama á su mujer, á sí mismo se ama. |
Pois nunca ninguém aborreceu a sua própria carne, antes a nutre e preza, como também Cristo à igreja; | Porque ninguno aborreció jamás á su propia carne, antes la sustenta y regala, como también Cristo á la iglesia; |
porque somos membros do seu corpo. | Porque somos miembros de su cuerpo, de su carne y de sus huesos. |
Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne. | Por esto dejará el hombre á su padre y á su madre, y se allegará á su mujer, y serán dos en una carne. |
Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e à igreja. | Este misterio grande es: mas yo digo esto con respecto á Cristo y á la iglesia. |
Todavia também vós, cada um de per si, assim ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido. | Cada uno empero de vosotros de por sí, ame también á su mujer como á sí mismo; y la mujer reverencie á su marido. |