Filipenses 2
|
Filipenses 2
|
Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões, | POR tanto, si hay alguna consolación en Cristo; si algún refrigerio de amor; si alguna comunión del Espíritu; si algunas entrañas y misericordias, |
completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa; | Cumplid mi gozo; que sintáis lo mismo, teniendo el mismo amor, unánimes, sintiendo una misma cosa. |
nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo; | Nada hagáis por contienda ó por vanagloria; antes bien en humildad, estimándoos inferiores los unos á los otros: |
não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros. | No mirando cada uno á lo suyo propio, sino cada cual también á lo de los otros. |
Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus, | Haya, pues, en vosotros este sentir que hubo también en Cristo Jesús: |
o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar, | El cual, siendo en forma de Dios, no tuvo por usurpación ser igual á Dios: |
mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens; | Sin embargo, se anonadó á sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante á los hombres; |
e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz. | Y hallado en la condición como hombre, se humilló á sí mismo, hecho obediente hasta la muerte, y muerte de cruz. |
Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome; | Por lo cual Dios también le ensalzó á lo sumo, y dióle un nombre que es sobre todo nombre; |
para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra, | Para que en el nombre de Jesús se doble toda rodilla de los que están en los cielos, y de los que en la tierra, y de los que debajo de la tierra; |
e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai. | Y toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor, á la gloria de Dios Padre. |
De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor; | Por tanto, amados míos, como siempre habéis obedecido, no como en mi presencia solamente, sino mucho más ahora en mi ausencia, ocupaos en vuestra salvación con temor y temblor; |
porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade. | Porque Dios es el que en vosotros obra así el querer como el hacer, por su buena voluntad. |
Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas; | Haced todo sin murmuraciones y contiendas, |
para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo, | Para que seáis irreprensibles y sencillos, hijos de Dios sin culpa en medio de la nación maligna y perversa, entre los cuales resplandecéis como luminares en el mundo; |
retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei. | Reteniendo la palabra de vida para que yo pueda gloriarme en el día de Cristo, que no he corrido en vano, ni trabajado en vano. |
Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós; | Y aun si soy derramado en libación sobre el sacrificio y servicio de vuestra fe, me gozo y congratulo por todos vosotros. |
e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo. | Y asimismo gozaos también vosotros, y regocijaos conmigo. |
Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias. | Mas espero en el Señor Jesús enviaros presto á Timoteo, para que yo también esté de buen ánimo, entendido vuestro estado. |
Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar. | Porque á ninguno tengo tan unánime, y que con sincera afición esté solícito por vosotros. |
Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus. | Porque todos buscan lo suyo propio, no lo que es de Cristo Jesús. |
Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho. | Pero la experiencia de él habéis conocido, que como hijo á padre ha servido conmigo en el evangelio. |
A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso; | Así que á éste espero enviaros, luego que yo viere cómo van mis negocios; |
confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei. | Y confío en el Señor que yo también iré presto á vosotros. |
Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades; | Mas tuve por cosa necesaria enviaros á Epafrodito, mi hermano, y colaborador y compañero de milicia, y vuestro mensajero, y ministrador de mis necesidades; |
porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente. | Porque tenía gran deseo de ver á todos vosotros, y gravemente se angustió porque habíais oído que había enfermado. |
Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza. | Pues en verdad estuvo enfermo á la muerte: mas Dios tuvo misericordia de él; y no solamente de él, sino aun de mí, para que yo no tuviese tristeza sobre tristeza. |
Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza. | Así que le envío más presto, para que viéndole os volváis á gozar, y yo esté con menos tristeza. |
Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele; | Recibidle pues en el Señor con todo gozo; y tened en estima á los tales: |
porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço. | Porque por la obra de Cristo estuvo cercano á la muerte, poniendo su vida para suplir vuestra falta en mi servicio. |