Hebreus 10
|
Hebreos 10
|
Porque a lei, tendo a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem de ano em ano, aperfeiçoar os que se chegam a Deus. | PORQUE la ley, teniendo la sombra de los bienes venideros, no la imagen misma de las cosas, nunca puede, por los mismos sacrificios que ofrecen continuamente cada año, hacer perfectos á los que se allegan. |
Doutra maneira, não teriam deixado de ser oferecidos? pois tendo sido uma vez purificados os que prestavam o culto, nunca mais teriam consciência de pecado. | De otra manera cesarían de ofrecerse; porque los que tributan este culto, limpios de una vez, no tendrían más conciencia de pecado. |
Mas nesses sacrifícios cada ano se faz recordação dos pecados, | Empero en estos sacrificios cada año se hace conmemoración de los pecados. |
porque é impossível que o sangue de touros e de bodes tire pecados. | Porque la sangre de los toros y de los machos cabríos no puede quitar los pecados. |
Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste; | Por lo cual, entrando en el mundo, dice: sacrificio y presente no quisiste; Mas me apropiaste cuerpo: |
não te deleitaste em holocaustos e oblações pelo pecado. | Holocaustos y expiaciones por el pecado no te agradaron. |
Então eu disse: Eis-me aqui para fazer, ó Deus, a tua vontade. | Entonces dije: Heme aquí (En la cabecera del libro está escrito de mí) Para que haga, oh Dios, tu voluntad. |
Tendo dito acima: Sacrifício e ofertas e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem neles te deleitaste ; | Diciendo arriba: Sacrificio y presente, y holocaustos y expiaciones por el pecado no quisiste, ni te agradaron, (las cuales cosas se ofrecen según la ley,) |
agora disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade. Ele tira o primeiro, para estabelecer o segundo. | Entonces dijo: Heme aquí para que haga, oh Dios, tu voluntad. Quita lo primero, para establecer lo postrero. |
É nessa vontade dele que temos sido santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez para sempre. | En la cual voluntad somos santificados por la ofrenda del cuerpo de Jesucristo hecha una sola vez. |
Ora, todo sacerdote se apresenta dia após dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar pecados; | Así que, todo sacerdote se presenta cada día ministrando y ofreciendo muchas veces los mismos sacrificios, que nunca pueden quitar los pecados: |
mas este, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados, assentou-se para sempre à direita de Deus, | Pero éste, habiendo ofrecido por los pecados un solo sacrificio para siempre, está sentado á la diestra de Dios, |
daí por diante esperando, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés. | Esperando lo que resta, hasta que sus enemigos sean puestos por estrado de sus pies. |
Pois com uma só oferta tem aperfeiçoado para sempre os que estão sendo santificados. | Porque con una sola ofrenda hizo perfectos para siempre á los santificados. |
E o Espírito Santo também no-lo testifica, porque depois de haver dito: | Y atestíguanos lo mismo el Espíritu Santo; que después que dijo: |
Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seus corações, e as escreverei em seu entendimento; acrescenta: | Y este es el pacto que haré con ellos Después de aquellos días, dice el Señor: Daré mis leyes en sus corazones, Y en sus almas las escribiré: |
E não me lembrarei mais de seus pecados e de suas iniqüidades. | Añade: Y nunca más me acordaré de sus pecados é iniquidades. |
Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado. | Pues donde hay remisión de éstos, no hay más ofrenda por pecado. |
Tendo pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus, | Así que, hermanos, teniendo libertad para entrar en el santuario por la sangre de Jesucristo, |
pelo caminho que ele nos inaugurou, caminho novo e vivo, através do véu, isto é, da sua carne, | Por el camino que él nos consagró nuevo y vivo, por el velo, esto es, por su carne; |
e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus, | Y teniendo un gran sacerdote sobre la casa de Dios, |
cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água limpa, | Lleguémonos con corazón verdadero, en plena certidumbre de fe, purificados los corazones de mala conciencia, y lavados los cuerpos con agua limpia. |
retenhamos inabalável a confissão da nossa esperança, porque fiel é aquele que fez a promessa; | Mantengamos firme la profesión de nuestra fe sin fluctuar; que fiel es el que prometió: |
e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras, | Y considerémonos los unos á los otros para provocarnos al amor y á las buenas obras; |
não abandonando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia. | No dejando nuestra congregación, como algunos tienen por costumbre, mas exhortándonos; y tanto más, cuanto veis que aquel día se acerca. |
Porque se voluntariamente continuarmos no pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados, | Porque si pecáremos voluntariamente después de haber recibido el conocimiento de la verdad, ya no queda sacrificio por el pecado, |
mas uma expectação terrível de juízo, e um ardor de fogo que há de devorar os adversários. | Sino una horrenda esperanza de juicio, y hervor de fuego que ha de devorar á los adversarios. |
Havendo alguém rejeitado a lei de Moisés, morre sem misericórdia, pela palavra de duas ou três testemunhas; | El que menospreciare la ley de Moisés, por el testimonio de dos ó de tres testigos muere sin ninguna misericordia: |
de quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto, com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça? | ¿Cuánto pensáis que será más digno de mayor castigo, el que hollare al Hijo de Dios, y tuviere por inmunda la sangre del testamento, en la cual fué santificado, é hiciere afrenta al Espíritu de gracia? |
Pois conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo. | Sabemos quién es el que dijo: Mía es la venganza, yo daré el pago, dice el Señor. Y otra vez: El Señor juzgará su pueblo. |
Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo. | Horrenda cosa es caer en las manos del Dios vivo. |
Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições; | Empero traed á la memoria los días pasados, en los cuales, después de haber sido iluminados, sufristeis gran combate de aflicciones: |
pois por um lado fostes feitos espetáculo tanto por vitupérios como por tribulações, e por outro vos tornastes companheiros dos que assim foram tratados. | Por una parte, ciertamente, con vituperios y tribulaciones fuisteis hechos espectáculo; y por otra parte hechos compañeros de los que estaban en tal estado. |
Pois não só vos compadecestes dos que estavam nas prisões, mas também com gozo aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes uma possessão melhor e permanente. | Porque de mis prisiones también os resentisteis conmigo, y el robo de vuestros bienes padecisteis con gozo, conociendo que tenéis en vosotros una mejor sustancia en los cielos, y que permanece. |
Não lanceis fora, pois, a vossa confiança, que tem uma grande recompensa. | No perdáis pues vuestra confianza, que tiene grande remuneración de galardón: |
Porque necessitais de perseverança, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa. | Porque la paciencia os es necesaria; para que, habiendo hecho la voluntad de Dios, obtengáis la promesa. |
Pois ainda em bem pouco tempo aquele que há de vir virá, e não tardará. | Porque aun un poquito, Y el que ha de venir vendrá, y no tardará. |
Mas o meu justo viverá da fé; e se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele. | Ahora el justo vivirá por fe; Mas si se retirare, no agradará á mi alma. |
Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma. | Pero nosotros no somos tales que nos retiremos para perdición, sino fieles para ganancia del alma. |