Hebreus 13
|
Hebreos 13
|
Permaneça o amor fraternal. | PERMANEZCA el amor fraternal. |
Não vos esqueçais da hospitalidade, porque por ela alguns, sem o saberem, hospedaram anjos. | No olvidéis la hospitalidad, porque por ésta algunos, sin saberlo, hospedaron ángeles. |
Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo. | Acordaos de los presos, como presos juntamente con ellos; y de los afligidos, como que también vosotros mismos sois del cuerpo. |
Honrado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; pois aos devassos e adúlteros, Deus os julgará. | Honroso es en todos el matrimonio, y el lecho sin mancilla; ·mas á los fornicarios y á los adúlteros juzgará Dios. |
Seja a vossa vida isenta de ganância, contentando-vos com o que tendes; porque ele mesmo disse: Não te deixarei, nem te desampararei. | Sean las costumbres vuestras sin avaricia; contentos de lo presente; porque él dijo: No te desampararé, ni te dejaré. |
De modo que com plena confiança digamos: O Senhor é quem me ajuda, não temerei; que me fará o homem? | De tal manera que digamos confiadamente: El Señor es mi ayudador; no temeré Lo que me hará el hombre. |
Lembrai-vos dos vossos guias, os quais vos falaram a palavra de Deus, e, atentando para o êxito da sua carreira, imitai-lhes a fé. | Acordaos de vuestros pastores, que os hablaron la palabra de Dios; la fe de los cuales imitad, considerando cuál haya sido el éxito de su conducta. |
Jesus Cristo é o mesmo, ontem, e hoje, e eternamente. | Jesucristo es el mismo ayer, y hoy, y por los siglos. |
Não vos deixeis levar por doutrinas várias e estranhas; porque bom é que o coração se fortifique com a graça, e não com alimentos, que não trouxeram proveito algum aos que com eles se preocuparam. | No seáis llevados de acá para allá por doctrinas diversas y extrañas; porque buena cosa es afirmar el corazón en la gracia, no en viandas, que nunca aprovecharon á los que anduvieron en ellas. |
Temos um altar, do qual não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo. | Tenemos un altar, del cual no tienen facultad de comer los que sirven al tabernáculo. |
Porque os corpos dos animais, cujo sangue é trazido para dentro do santo lugar pelo sumo sacerdote como oferta pelo pecado, são queimados fora do arraial. | Porque los cuerpos de aquellos animales, la sangre de los cuales es metida por el pecado en el santuario por el pontífice, son quemados fuera del real. |
Por isso também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta. | Por lo cual también Jesús, para santificar al pueblo por su propia sangre, padeció fuera de la puerta. |
Saiamos pois a ele fora do arraial, levando o seu opróbrio. | Salgamos pues á él fuera del real, llevando su vituperio. |
Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a vindoura. | Porque no tenemos aquí ciudad permanente, mas buscamos la por venir. |
Por ele, pois, ofereçamos sempre a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome. | Así que, ofrezcamos por medio de él á Dios siempre sacrificio de alabanza, es á saber, fruto de labios que confiesen á su nombre. |
Mas não vos esqueçais de fazer o bem e de repartir com outros, porque com tais sacrifícios Deus se agrada. | Y de hacer bien y de la comunicación no os olvidéis: porque de tales sacrificios se agrada Dios. |
Obedecei a vossos guias, sendo-lhes submissos; porque velam por vossas almas como quem há de prestar contas delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil. | Obedeced á vuestros pastores, y sujetaos á ellos; porque ellos velan por vuestras almas, como aquellos que han de dar cuenta; para que lo hagan con alegría, y no gimiendo; porque esto no os es útil. |
Orai por nós, porque estamos persuadidos de que temos boa consciência, sendo desejosos de, em tudo, portar-nos corretamente. | Orad por nosotros: porque confiamos que tenemos buena conciencia, deseando conversar bien en todo. |
E com instância vos exorto a que o façais, para que eu mais depressa vos seja restituído. | Y más os ruego que lo hagáis así, para que yo os sea más presto restituído. |
Ora, o Deus de paz, que pelo sangue do pacto eterno tornou a trazer dentre os mortos a nosso Senhor Jesus, grande pastor das ovelhas, | Y el Dios de paz que sacó de los muertos á nuestro Señor Jesucristo, el gran pastor de las ovejas, por la sangre del testamento eterno, |
vos aperfeiçoe em toda boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em nós o que perante ele é agradável, por meio de Jesus Cristo, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém. | Os haga aptos en toda obra buena para que hagáis su voluntad, haciendo él en vosotros lo que es agradable delante de él por Jesucristo: al cual sea gloria por los siglos de los siglos. Amén. |
Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis estas palavras de exortação, pois vos escrevi em poucas palavras. | Empero os ruego, hermanos, que soportéis la palabra de exhortación; porque os he escrito en breve. |
Sabei que o irmão Timóteo já está solto, com o qual, se ele vier brevemente, vos verei. | Sabed que nuestro hermano Timoteo está suelto; con el cual, si viniere más presto, os iré á ver. |
Saudai a todos os vossos guias e a todos os santos. Os de Itália vos saúdam. | Saludad á todos vuestros pastores, y á todos los santos. Los de Italia os saludan. |
A graça seja com todos vós. | La gracia sea con todos vosotros. Amén. |