Hebreus 7
|
Hebreos 7
|
Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou, | PORQUE este Melchîsedec, rey de Salem, sacerdote del Dios Altísimo, el cual salió á recibir á Abraham que volvía de la derrota de los reyes, y le bendijo, |
a quem também Abraão separou o dízimo de tudo (sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz; | Al cual asimismo dió Abraham los diezmos de todo, primeramente él se interpreta Rey de justicia; y luego también Rey de Salem, que es, Rey de paz; |
sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus), permanece sacerdote para sempre. | Sin padre, sin madre, sin linaje; que ni tiene principio de días, ni fin de vida, mas hecho semejante al Hijo de Dios, permanece sacerdote para siempre. |
Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dentre os melhores despojos. | Mirad pues cuán grande fué éste, al cual aun Abraham el patriarca dió diezmos de los despojos. |
E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar os dízimos do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão; | Y ciertamente los que de los hijos de Leví toman el sacerdocio, tienen mandamiento de tomar del pueblo los diezmos según la ley, es á saber, de sus hermanos aunque también hayan salido de los lomos de Abraham. |
mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas. | Mas aquél cuya genealogía no es contada de ellos, tomó de Abraham los diezmos, y bendijo al que tenía las promesas. |
Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior. | Y sin contradicción alguna, lo que es menos es bendecido de lo que es más. |
E aqui certamente recebem dízimos homens que morrem; ali, porém, os recebe aquele de quem se testifica que vive. | Y aquí ciertamente los hombres mortales toman los diezmos: mas allí, aquel del cual está dado testimonio que vive. |
E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos, | Y, por decirlo así, en Abraham fué diezmado también Leví, que recibe los diezmos; |
porquanto ele estava ainda nos lombos de seu pai quando Melquisedeque saiu ao encontro deste. | Porque aun estaba en los lomos de su padre cuando Melchîsedec le salió al encuentro. |
De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico , que necessidade havia ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão? | Si pues la perfección era por el sacerdocio Levítico (porque debajo de él recibio el pueblo la ley) ¿qué necesidad había aún de que se levantase otro sacerdote según el orden de Melchîsedec, y que no fuese llamado según el orden de Aarón? |
Pois, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei. | Pues mudado el sacerdocio, necesario es que se haga también mudanza de la ley. |
Porque aquele, de quem estas coisas se dizem, pertence a outra tribo, da qual ninguém ainda serviu ao altar, | Porque aquel del cual esto se dice, de otra tribu es, de la cual nadie asistió al altar. |
visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes. | Porque notorio es que el Señor nuestro nació de la tribu de Judá, sobre cuya tribu nada habló Moisés tocante al sacerdocio. |
E ainda muito mais manifesto é isto, se à semelhança de Melquisedeque se levanta outro sacerdote, | Y aun más manifiesto es, si á semejanza de Melchîsedec se levanta otro sacerdote, |
que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder duma vida indissolúvel. | El cual no es hecho conforme á la ley del mandamiento carnal, sino según la virtud de vida indisoluble; |
Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque. | Pues se da testimonio de él: Tú eres sacerdote para siempre, Según el orden de Melchîsedec. |
Pois, com efeito, o mandamento anterior é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade | El mandamiento precedente, cierto se abroga por su flaqueza é inutilidad; |
, e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus. | Porque nada perfeccionó la ley; mas hízolo la introducción de mejor esperanza, por la cual nos acercamos á Dios. |
E visto como não foi sem prestar juramento (porque, na verdade, aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes, | Y por cuanto no fué sin juramento, |
mas este com juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre), | (Porque los otros cierto sin juramento fueron hechos sacerdotes; mas éste, con juramento por el que le dijo: Juró el Señor, y no se arrepentirá: Tú eres sacerdote eternamente Según el orden de Melchîsedec:) |
de tanto melhor pacto Jesus foi feito fiador. | Tanto de mejor testamento es hecho fiador Jesús. |
E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer, | Y los otros cierto fueron muchos sacerdotes, en cuanto por la muerte no podían permanecer. |
mas este, porque permanece para sempre, tem o seu sacerdócio perpétuo. | Mas éste, por cuanto permanece para siempre, tiene un sacerdocio inmutable: |
Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, porquanto vive sempre para interceder por eles. | Por lo cual puede también salvar eternamente á los que por él se allegan á Dios, viviendo siempre para interceder por ellos. |
Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime que os céus; | Porque tal pontífice nos convenía: santo, inocente, limpio, apartado de los pecadores, y hecho más sublime de los cielos; |
que não necessita, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo. | Que no tiene necesidad cada día, como los otros sacerdotes, de ofrecer primero sacrificios por sus pecados, y luego por los del pueblo: porque esto lo hizo una sola vez, ofreciéndose á sí mismo. |
Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, para sempre aperfeiçoado. | Porque la ley constituye sacerdotes á hombres flacos; mas la palabra del juramento, después de la ley, constituye al Hijo, hecho perfecto para siempre. |