Jó 13
|
Job 13
|
Eis que os meus olhos viram tudo isto, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam. | HE AQUI que todas estas cosas han visto mis ojos, Y oído y entendido de por sí mis oídos. |
O que vós sabeis também eu o sei; não vos sou inferior. | Como vosotros lo sabéis, lo sé yo; No soy menos que vosotros. |
Mas eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus. | Mas yo hablaría con el Todopoderoso, Y querría razonar con Dios. |
Vós, porém, sois forjadores de mentiras, e vós todos, médicos que não valem nada. | Que ciertamente vosotros sois fraguadores de mentira; Sois todos vosotros médicos nulos. |
Oxalá vos calásseis de todo, pois assim passaríeis por sábios. | Ojalá callarais del todo, Porque os fuera sabiduría. |
Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios. | Oid ahora mi razonamiento, Y estad atentos á los argumentos de mis labios. |
Falareis falsamente por Deus, e por ele proferireis mentiras? | ¿Habéis de hablar iniquidad por Dios? ¿Habéis de hablar por él engaño? |
Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis a favor de Deus? | ¿Habéis de hacer acepción de su persona? ¿Habéis de pleitear vosotros por Dios? |
Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como quem zomba de um homem? | ¿Sería bueno que él os escudriñase? ¿Os burlaréis de él como quien se burla de algún hombre? |
Certamente vos repreenderá, se em oculto vos deixardes levar de respeitos humanos. | El os reprochará de seguro, Si solapadamente hacéis acepción de personas. |
Não vos amedrontará a sua majestade? E não cairá sobre vós o seu terror? | De cierto su alteza os había de espantar, Y su pavor había de caer sobre vosotros. |
As vossas máximas são provérbios de cinza; as vossas defesas são torres de barro. | Vuestras memorias serán comparadas á la ceniza, Y vuestros cuerpos como cuerpos de lodo. |
Calai-vos perante mim, para que eu fale, e venha sobre mim o que vier. | Escuchadme, y hablaré yo, Y véngame después lo que viniere. |
Tomarei a minha carne entre os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão. | ¿Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, Y pondré mi alma en mi mano? |
Eis que ele me matará; não tenho esperança; contudo defenderei os meus caminhos diante dele. | He aquí, aunque me matare, en él esperaré; Empero defenderé delante de él mis caminos. |
Também isso será a minha salvação, pois o ímpio não virá perante ele. | Y él mismo me será salud, Porque no entrará en su presencia el hipócrita. |
Ouvi atentamente as minhas palavras, e chegue aos vossos ouvidos a minha declaração. | Oid con atención mi razonamiento, Y mi denunciación con vuestros oídos. |
Eis que já pus em ordem a minha causa, e sei que serei achado justo: | He aquí ahora, si yo me apercibiere á juicio, Sé que seré justificado. |
Quem é o que contenderá comigo? Pois então me calaria e renderia o espírito. | ¿Quién es el que pleiteará conmigo? Porque si ahora yo callara, fenecería. |
Concede-me somente duas coisas; então não me esconderei do teu rosto: | A lo menos dos cosas no hagas conmigo; Entonces no me esconderé de tu rostro: |
desvia a tua mão rara longe de mim, e não me amedronte o teu terror. | Aparta de mí tu mano, Y no me asombre tu terror. |
Então chama tu, e eu responderei; ou eu falarei, e me responde tu. | Llama luego, y yo responderé; O yo hablaré, y respóndeme tú. |
Quantas iniqüidades e pecados tenho eu? Faze-me saber a minha transgressão e o meu pecado. | ¿Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? Hazme entender mi prevaricación y mi pecado. |
Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo? | ¿Por qué escondes tu rostro, Y me cuentas por tu enemigo? |
Acossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco? | ¿A la hoja arrebatada has de quebrantar? ¿Y á una arista seca has de perseguir? |
Pois escreves contra mim coisas amargas, e me fazes herdar os erros da minha mocidade; | ¿Por qué escribes contra mí amarguras, Y me haces cargo de los pecados de mi mocedad? |
também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas um termo ao redor dos meus pés, | Pones además mis pies en el cepo, y guardas todos mis caminos, Imprimiéndolo á las raíces de mis pies. |
apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome, e como um vestido, ao qual rói a traça. | Y el cuerpo mío se va gastando como de carcoma, Como vestido que se come de polilla. |