Jó 24
|
Job 24
|
Por que o Todo-Poderoso não designa tempos? e por que os que o conhecem não vêem os seus dias? | PUESTO que no son ocultos los tiempos al Todopoderoso, ¿Por qué los que le conocen no ven sus días? |
Há os que removem os limites; roubam os rebanhos, e os apascentam. | Traspasan los términos, Roban los ganados, y apaciéntanlos. |
Levam o jumento do órfão, tomam em penhor o boi da viúva. | Llévanse el asno de los huérfanos; Prenden el buey de la viuda. |
Desviam do caminho os necessitados; e os oprimidos da terra juntos se escondem. | Hacen apartar del camino á los menesterosos: Y todos los pobres de la tierra se esconden. |
Eis que, como jumentos monteses no deserto, saem eles ao seu trabalho, procurando no ermo a presa que lhes sirva de sustento para seus filhos. | He aquí, como asnos monteses en el desierto, Salen á su obra madrugando para robar; El desierto es mantenimiento de sus hijos. |
No campo segam o seu pasto, e vindimam a vinha do ímpio. | En el campo siegan su pasto, Y los impíos vendimian la viña ajena. |
Passam a noite nus, sem roupa, não tendo coberta contra o frio. | Al desnudo hacen dormir sin ropa, Y que en el frío no tenga cobertura. |
Pelas chuvas das montanhas são molhados e, por falta de abrigo, abraçam-se com as rochas. | Con las avenidas de los montes se mojan, Y abrazan las peñas sin tener abrigo. |
Há os que arrancam do peito o órfão, e tomam o penhor do pobre; | Quitan el pecho á los huérfanos, Y de sobre el pobre toman la prenda. |
fazem que estes andem nus, sem roupa, e, embora famintos, carreguem os molhos. | Al desnudo hacen andar sin vestido, Y á los hambrientos quitan los hacecillos. |
Espremem o azeite dentro dos muros daqueles homens; pisam os seus lagares, e ainda têm sede. | De dentro de sus paredes exprimen el aceite, Pisan los lagares, y mueren de sed. |
Dentro das cidades gemem os moribundos, e a alma dos feridos clama; e contudo Deus não considera o seu clamor. | De la ciudad gimen los hombres, Y claman las almas de los heridos de muerte: Mas Dios no puso estorbo. |
Há os que se revoltam contra a luz; não conhecem os caminhos dela, e não permanecem nas suas veredas. | Ellos son los que, rebeldes á la luz, Nunca conocieron sus caminos, Ni estuvieron en sus veredas. |
O homicida se levanta de madrugada, mata o pobre e o necessitado, e de noite torna-se ladrão. | A la luz se levanta el matador, mata al pobre y al necesitado, Y de noche es como ladrón. |
Também os olhos do adúltero aguardam o crepúsculo, dizendo: Ninguém me verá; e disfarça o rosto. | El ojo del adúltero está aguardando la noche, Diciendo: No me verá nadie: Y esconde su rostro. |
Nas trevas minam as casas; de dia se conservam encerrados; não conhecem a luz. | En las tinieblas minan las casas, Que de día para sí señalaron; No conocen la luz. |
Pois para eles a profunda escuridão é a sua manhã; porque são amigos das trevas espessas. | Porque la mañana es á todos ellos como sombra de muerte; Si son conocidos, terrores de sombra de muerte los toman. |
São levados ligeiramente sobre a face das águas; maldita é a sua porção sobre a terra; não tornam pelo caminho das vinhas. | Son instables más que la superficie de las aguas; Su porción es maldita en la tierra; No andarán por el camino de las viñas. |
A sequidão e o calor desfazem as, águas da neve; assim faz o Seol aos que pecaram. | La sequía y el calor arrebatan las aguas de la nieve; Y el sepulcro á los pecadores. |
A madre se esquecerá dele; os vermes o comerão gostosamente; não será mais lembrado; e a iniqüidade se quebrará como árvore. | Olvidaráse de ellos el seno materno; de ellos sentirán los gusanos dulzura; Nunca más habrá de ellos memoria, Y como un árbol serán los impíos quebrantados. |
Ele despoja a estéril que não dá à luz, e não faz bem à viúva. | A la mujer estéril que no paría, afligió; Y á la viuda nunca hizo bien. |
Todavia Deus prolonga a vida dos valentes com a sua força; levantam-se quando haviam desesperado da vida. | Mas á los fuertes adelantó con su poder: Levantóse, y no se da por segura la vida. |
Se ele lhes dá descanso, estribam-se, nisso; e os seus olhos estão sobre os caminhos deles. | Le dieron á crédito, y se afirmó: Sus ojos están sobre los caminos de ellos. |
Eles se exaltam, mas logo desaparecem; são abatidos, colhidos como os demais, e cortados como as espigas do trigo. | Fueron ensalzados por un poco, mas desaparecen, Y son abatidos como cada cual: serán encerrados, Y cortados como cabezas de espigas. |
Se não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas palavras? | Y si no, ¿quién me desmentirá ahora, O reducirá á nada mis palabras? |