Jó 36
|
Job 36
|
Prosseguiu ainda Eliú e disse: | Y AñADIO Eliú, y dijo: |
Espera-me um pouco, e mostrar-te-ei que ainda há razões a favor de Deus. | Espérame un poco, y enseñarte he; Porque todavía tengo razones en orden á Dios. |
De longe trarei o meu conhecimento, e ao meu criador atribuirei a justiça. | Tomaré mi noticia de lejos, Y atribuiré justicia á mi Hacedor. |
Pois, na verdade, as minhas palavras não serão falsas; contigo está um que tem perfeito conhecimento. | Porque de cierto no son mentira mis palabras; Contigo está el que es íntegro en sus conceptos. |
Eis que Deus é mui poderoso, contudo a ninguém despre grande é no poder de entendimento. | He aquí que Dios es grande, mas no desestima á nadie; Es poderoso en fuerza de sabiduría. |
Ele não preserva a vida do ímpio, mas faz justiça aos aflitos. | No otorgará vida al impío, Y á los afligidos dará su derecho. |
Do justo não aparta os seus olhos; antes com os reis no trono os faz sentar para sempre, e assim são exaltados. | No quitará sus ojos del justo; Antes bien con los reyes los pondrá en solio para siempre, Y serán ensalzados. |
E se estão presos em grilhões, e amarrados com cordas de aflição, | Y si estuvieren prendidos en grillos, Y aprisionados en las cuerdas de aflicción, |
então lhes faz saber a obra deles, e as suas transgressões, porquanto se têm portado com soberba. | El les dará á conocer la obra de ellos, Y que prevalecieron sus rebeliones. |
E abre-lhes o ouvido para a instrução, e ordena que se convertam da iniqüidade. | Despierta además el oído de ellos para la corrección, Y díce les que se conviertan de la iniquidad. |
Se o ouvirem, e o servirem, acabarão seus dias em prosperidade, e os seus anos em delícias. | Si oyeren, y le sirvieren, Acabarán sus días en bien, y sus años en deleites. |
Mas se não o ouvirem, à espada serão passados, e expirarão sem conhecimento. | Mas si no oyeren, serán pasados á cuchillo, Y perecerán sin sabiduría. |
Assim os ímpios de coração amontoam, a sua ira; e quando Deus os põe em grilhões, não clamam por socorro. | Empero los hipócritas de corazón lo irritarán más, Y no clamarán cuando él los atare. |
Eles morrem na mocidade, e a sua vida perece entre as prostitutas. | Fallecerá el alma de ellos en su mocedad, Y su vida entre los sodomitas. |
Ao aflito livra por meio da sua aflição, e por meio da opressão lhe abre os ouvidos. | Al pobre librará de su pobreza, Y en la aflicción despertará su oído. |
Assim também quer induzir-te da angústia para um lugar espaçoso, em que não há aperto; e as iguarias da tua mesa serão cheias de gordura. | Asimismo te apartaría de la boca de la angustia A lugar espacioso, libre de todo apuro; Y te asentará mesa llena de grosura. |
Mas tu estás cheio do juízo do ímpio; o juízo e a justiça tomam conta de ti. | Mas tú has llenado el juicio del impío, En vez de sustentar el juicio y la justicia. |
Cuida, pois, para que a ira não te induza a escarnecer, nem te desvie a grandeza do resgate. | Por lo cual teme que en su ira no te quite con golpe, El cual no puedas apartar de ti con gran rescate. |
Prevalecerá o teu clamor, ou todas as forças da tua fortaleza, para que não estejas em aperto? | ¿Hará él estima de tus riquezas, ni del oro, Ni de todas las fuerzas del poder? |
Não suspires pela noite, em que os povos sejam tomados do seu lugar. | No anheles la noche, En que desaparecen los pueblos de su lugar. |
Guarda-te, e não declines para a iniqüidade; porquanto isso escolheste antes que a aflição. | Guárdate, no tornes á la iniquidad; Pues ésta escogiste más bien que la aflicción. |
Eis que Deus é excelso em seu poder; quem é ensinador como ele? | He aquí que Dios es excelso con su potencia; ¿Qué enseñador semejante á él? |
Quem lhe prescreveu o seu caminho? Ou quem poderá dizer: Tu praticaste a injustiça? | ¿Quién le ha prescrito su camino? ¿Y quién le dirá: Iniquidad has hecho? |
Lembra-te de engrandecer a sua obra, de que têm cantado os homens. | Acuérdate de engrandecer su obra, La cual contemplan los hombres. |
Todos os homens a vêem; de longe a contempla o homem. | Los hombres todos la ven; Mírala el hombre de lejos. |
Eis que Deus é grande, e nós não o conhecemos, e o número dos seus anos não se pode esquadrinhar. | He aquí, Dios es grande, y nosotros no le conocemos; Ni se puede rastrear el número de sus años. |
Pois atrai a si as gotas de água, e do seu vapor as destila em chuva, | El reduce las gotas de las aguas, Al derramarse la lluvia según el vapor; |
que as nuvens derramam e gotejam abundantemente sobre o homem. | Las cuales destilan las nubes, Goteando en abundancia sobre los hombres. |
Poderá alguém entender as dilatações das nuvens, e os trovões do seu pavilhão? | ¿Quién podrá tampoco comprender la extensión de las nubes, Y el sonido estrepitoso de su pabellón? |
Eis que ao redor de si estende a sua luz, e cobre o fundo do mar. | He aquí que sobre él extiende su luz, Y cobija con ella las raíces de la mar. |
Pois por estas coisas julga os povos e lhes dá mantimento em abundância. | Bien que por esos medios castiga á los pueblos, A la multitud da comida. |
Cobre as mãos com o relâmpago, e dá-lhe ordem para que fira o alvo. | Con las nubes encubre la luz, Y mándale no brillar, interponiendo aquéllas. |
O fragor da tempestade dá notícia dele; até o gado pressente a sua aproximação. | Tocante á ella anunciará el trueno, su compañero, Que hay acumulación de ira sobre el que se eleva. |