Jó 7
|
Job 7
|
Porventura não tem o homem duro serviço sobre a terra? E não são os seus dias como os do jornaleiro? | CIERTAMENTE tiempo limitado tiene el hombre sobre la tierra, Y sus días son como los días del jornalero. |
Como o escravo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga, | Como el siervo anhela la sombra, Y como el jornalero espera el reposo de su trabajo: |
assim se me deram meses de escassez, e noites de aflição se me ordenaram. | Así poseo yo meses de vanidad, Y noches de trabajo me dieron por cuenta. |
Havendo-me deitado, digo: Quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama até a alva. | Cuando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Y mide mi corazón la noche, Y estoy harto de devaneos hasta el alba. |
A minha carne se tem vestido de vermes e de torrões de pó; a minha pele endurece, e torna a rebentar-se. | Mi carne está vestida de gusanos, y de costras de polvo; Mi piel hendida y abominable. |
Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem esperança. | Y mis días fueron más ligeros que la lanzadera del tejedor, Y fenecieron sin esperanza. |
Lembra-te de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver o bem. | Acuérdate que mi vida es viento, Y que mis ojos no volverán á ver el bien. |
Os olhos dos que agora me vêem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, mas não serei mais. | Los ojos de los que me ven, no me verán más: Tus ojos sobre mí, y dejaré de ser. |
Tal como a nuvem se desfaz e some, aquele que desce à sepultura nunca tornará a subir. | La nube se consume, y se va: Así el que desciende al sepulcro no subirá; |
Nunca mais tornará à sua casa, nem o seu lugar o conhecerá mais. | No tornará más á su casa, Ni su lugar le conocerá más. |
Por isso não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na amargura da minha alma. | Por tanto yo no reprimiré mi boca; Hablaré en la angustia de mi espíritu, Y quejaréme con la amargura de mi alma. |
Sou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas uma guarda? | ¿Soy yo la mar, ó ballena, Que me pongas guarda? |
Quando digo: Confortar-me-á a minha cama, meu leito aliviará a minha queixa, | Cuando digo: Mi cama me consolará, Mi cama atenuará mis quejas; |
então me espantas com sonhos, e com visões me atemorizas; | Entonces me quebrantarás con sueños, Y me turbarás con visiones. |
de modo que eu escolheria antes a estrangulação, e a morte do que estes meus ossos. | Y así mi alma tuvo por mejor el ahogamiento, Y quiso la muerte más que mis huesos. |
A minha vida abomino; não quero viver para sempre; retira-te de mim, pois os meus dias são vaidade. | Aburríme: no he de vivir yo para siempre; Déjáme, pues que mis días son vanidad. |
Que é o homem, para que tanto o engrandeças, e ponhas sobre ele o teu pensamento, | ¿Qué es el hombre, para que lo engrandezcas, Y que pongas sobre él tu corazón, |
e cada manhã o visites, e cada momento o proves? | Y lo visites todas las mañanas, Y todos los momentos lo pruebes? |
Até quando não apartarás de mim a tua vista, nem me largarás, até que eu possa engolir a minha saliva? | ¿Hasta cuándo no me dejarás, Ni me soltarás hasta que trague mi saliva? |
Se peco, que te faço a ti, ó vigia dos homens? Por que me fizeste alvo dos teus dardos? Por que a mim mesmo me tornei pesado? | Pequé, ¿qué te haré, oh Guarda de los hombres? ¿Por qué me has puesto contrario á ti, Y que á mí mismo sea pesado? |
Por que me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniqüidade? Pois agora me deitarei no pó; tu me buscarás, porém eu não serei mais. | ¿Y por qué no quitas mi rebelión, y perdonas mi iniquidad? Porque ahora dormiré en el polvo, Y si me buscares de mañana, ya no seré. |