Jó 9
|
Job 9
|
Então Jó respondeu, dizendo: | Y RESPONDIO Job, y dijo: |
Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus? | Ciertamente yo conozco que es así: ¿Y cómo se justificará el hombre con Dios? |
Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil. | Si quisiere contender con él, No le podrá responder á una cosa de mil. |
Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro? | El es sabio de corazón, y poderoso en fortaleza, ¿Quién se endureció contra él, y quedó en paz? |
Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor; | Que arranca los montes con su furor, Y no conocen quién los trastornó: |
o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem; | Que remueve la tierra de su lugar, Y hace temblar sus columnas: |
o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas; | Que manda al sol, y no sale; Y sella las estrellas: |
o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar; | El que extiende solo los cielos, Y anda sobre las alturas de la mar: |
o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul; | El que hizo el Arcturo, y el Orión, y las Pléyadas, Y los lugares secretos del mediodía: |
o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar. | El que hace cosas grandes é incomprensibles, Y maravillosas, sin número. |
Eis que ele passa junto a mim, e, nao o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo. | He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; Y pasará, y no lo entenderé. |
Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes? | He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá, Qué haces? |
Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe; | Dios no tornará atrás su ira, Y debajo de él se encorvan los que ayudan á los soberbios. |
quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele? | ¿Cuánto menos le responderé yo, Y hablaré con él palabras estudiadas? |
Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz. | Que aunque fuese yo justo, no responderé; Antes habré de rogar á mi juez. |
Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz. | Que si yo le invocase, y él me respondiese, Aun no creeré que haya escuchado mi voz. |
Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa. | Porque me ha quebrado con tempestad, Y ha aumentado mis heridas sin causa. |
Não me permite respirar, antes me farta de amarguras. | No me ha concedido que tome mi aliento; Mas hame hartado de amarguras. |
Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer? | Si habláremos de su potencia, fuerte por cierto es; Si de juicio, ¿quién me emplazará? |
Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso: | Si yo me justificare, me condenará mi boca; Si me dijere perfecto, esto me hará inicuo. |
Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida. | Bien que yo fuese íntegro, no conozco mi alma: Reprocharé mi vida. |
Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio. | Una cosa resta que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume. |
Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes. | Si azote mata de presto, Ríese de la prueba de los inocentes. |
A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo? | La tierra es entregada en manos de los impíos, Y él cubre el rostro de sus jueces. Si no es él, ¿quién es? ¿dónde está? |
Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não vêem o bem. | Mis días han sido más ligeros que un correo; Huyeron, y no vieron el bien. |
Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa. | Pasaron cual navíos veloces: Como el águila que se arroja á la comida. |
Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento; | Si digo: Olvidaré mi queja, Dejaré mi aburrimiento, y esforzaréme: |
então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente. | Contúrbanme todos mis trabajos; Sé que no me darás por libre. |
Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão? | Yo soy impío, ¿Para qué trabajaré en vano? |
Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão, | Aunque me lave con aguas de nieve, Y limpie mis manos con la misma limpieza, |
mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão. | Aun me hundirás en el hoyo, Y mis propios vestidos me abominarán. |
Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo. | Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, Y vengamos juntamente á juicio. |
Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos. | No hay entre nosotros árbitro Que ponga su mano sobre nosotros ambos. |
Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror; | Quite de sobre mí su vara, Y su terror no me espante. |
então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo. | Entonces hablaré, y no le temeré: Porque así no estoy en mí mismo. |